
第二篇:夏本纪
原文:夏禹,名曰文命。禹之父曰鲧,鲧之父曰帝颛顼,颛顼之父曰昌意,昌意之父曰黄帝。禹者,黄帝之玄孙而帝颛顼之孙也。禹之曾大父昌意及父鲧皆不得在帝位,为人臣。
译文:
夏禹,名叫文命。禹的父亲是鲧,鲧的父亲是帝颛顼,颛顼的父亲是昌意,昌意的父亲是黄帝。禹是黄帝的玄孙、帝颛顼的孙子。禹的曾祖父昌意和父亲鲧都没能登上天子之位,只是做了臣子。
---
原文:当帝尧之时,鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民其忧。尧求能治水者,群臣四岳皆曰鲧可。尧曰:“鲧为人负命毁族,不可。”四岳曰:“等之未有贤于鲧者,愿帝试之。”于是尧听四岳,用鲧治水。九年而水不息,功用不成。于是帝尧乃求人,更得舜。舜登用,摄行天子之政,巡狩。行视鲧之治水无状,乃殛鲧于羽山以死。天下皆以舜之诛为是。于是舜举鲧子禹,而使续鲧之业。
译文:
帝尧在位时,洪水滔天,浩浩荡荡地淹没了山丘、漫过了丘陵,百姓深陷苦难。尧寻找能治理洪水的人,大臣和四方诸侯的首领都说鲧可以。尧说:“鲧违背天命、败坏同族,不能任用。”四方诸侯的首领说:“在众人之中没有比鲧更贤能的了,希望您试试他。”于是尧听从了他们的建议,任用鲧治理洪水。鲧治水九年,洪水仍然没有消退,没有取得成效。后来帝尧寻找继承人,得到了舜。舜被提拔任用后,代理天子政务,巡视天下。他查看了鲧治水的情况,发现毫无成效,就把鲧诛杀在羽山。天下人都认为舜的惩罚是正确的。随后舜举荐了鲧的儿子禹,让他继续完成鲧未竟的治水事业。
---
原文:尧崩,帝舜问四岳曰:“有能成美尧之事者使居官?”皆曰:“伯禹为司空,可成美尧之功。”舜曰:“嗟,然!”命禹:“女平水土,维是勉之。”禹拜稽首,让于契、后稷、皋陶。舜曰:“女其往视尔事矣。”
译文:
尧去世后,帝舜问四方诸侯的首领:“有谁能继承并完成尧的事业,可担任官职?”大家都说:“伯禹担任司空,能完善尧的功绩。”舜说:“好!”于是命令禹:“你去治理水土,一定要努力办好这件事。”禹跪拜叩首,想把职位让给契、后稷和皋陶。舜说:“你还是快去履行你的职责吧。”
---
原文:禹为人敏给克勤;其德不违,其仁可亲,其言可信;声为律,身为度,称以出;亹亹穆穆,为纲为纪。
译文:
禹为人机敏聪慧、勤奋刻苦;他的德行不违背道义,他的仁爱让人亲近,他的言语诚实守信;他的声音符合音律,他的举止可作法度,他的言行都能作为人们的准则;他勤勉恭敬,是天下人遵循的榜样。
---
原文:禹乃遂与益、后稷奉帝命,命诸侯百姓兴人徒以傅土,行山表木,定高山大川。禹伤先人父鲧功之不成受诛,乃劳身焦思,居外十三年,过家门不敢入。薄衣食,致孝于鬼神。卑宫室,致费于沟淢。陆行乘车,水行乘船,泥行乘橇,山行乘檋。左准绳,右规矩,载四时,以开九州,通九道,陂九泽,度九山。令益予众庶稻,可种卑湿。命后稷予众庶难得之食。食少,调有馀相给,以均诸侯。禹乃行相地宜所有以贡,及山川之便利。
译文:
禹于是和益、后稷遵从帝舜的命令,召集诸侯和百姓,发动人力治理土地,他登山勘察地形、树立标记,确定高山大川的位置。禹为父亲鲧治水无功而被诛杀感到痛心,于是辛勤劳作、费尽心思,在外治水十三年,路过家门都不敢进去。他衣着简朴、饮食节俭,却诚心祭祀鬼神;他居住的宫室简陋,却把钱财都用在疏通沟渠上。他在陆地上乘车,在水中乘船,在泥地里乘橇,在山路上乘登山车。他左手拿着水准和绳墨,右手拿着圆规和方矩,依据四季变化开展工作,开辟了九州土地,疏通了九条河道,修筑了九处湖泽的堤坝,勘测了九座大山。他让益给百姓分发稻种,让他们在低洼潮湿的地方种植;命令后稷给百姓提供短缺的粮食。当粮食匮乏时,就调配多余地区的粮食补给不足的地区,使各诸侯之间的粮食分配均衡。禹还巡视各地,考察土地适宜出产的物资,确定各地的贡品,以及山川交通的便利情况。
---
原文:禹行自冀州始。冀州:既载壶口,治梁及岐。既修太原,至于岳阳。覃怀致功,至于衡漳。其土白壤。赋上上错,田中中,常、卫既从,大陆既为。鸟夷皮服。夹右碣石,入于海。
译文:
禹治水从冀州开始。冀州:先治理了壶口山,接着治理了梁山和岐山。修整好太原地区后,又治理到岳阳一带。覃怀地区的治水工程取得成效后,再治理到衡漳水流域。冀州的土壤是白色的松软土,赋税定为上上等级(第一等),有时会调整为第二等,田地定为中中等级(第五等)。常水和卫水疏通后,大陆泽也被整治好了。居住在东方沿海的鸟夷部落,贡品是鸟兽的皮毛。这些贡品沿着碣石山的右侧,经由海路运入中原。
---
原文:济、河维沇州:九河既道,雷夏既泽,雍、沮会同,桑土既蚕,于是民得下丘居土。其土黑坟,草繇木条。田中下,赋贞,作十有三年乃同。其贡漆丝,其篚织文。浮于济、漯,通于河。
译文:
济水和黄河之间是沇州:九条河道已经疏通,雷夏泽已经形成湖泊,雍水和沮水汇入其中,这里的土地适宜种桑养蚕,百姓于是从丘陵迁到平原居住。沇州的土壤是黑色的肥沃土,草木长得茂盛修长。田地定为下下等级(第九等),赋税定为下下等级(第九等,较为固定),经过十三年的治理,才和其他州的赋税标准相同。这里的贡品是漆和丝,还有装在竹筐里的彩色丝织品。贡品经由济水、漯水运送,再转入黄河运到中原。
---
原文:海岱维青州:堣夷既略,潍、淄其道。其土白坟,海滨广舄,厥田斥卤。田上下,赋中上。厥贡盐絺,海物维错,岱畎丝、枲、铅、松、怪石,莱夷为牧,其篚酓丝。浮于汶,通于济。
译文:
大海和泰山之间是青州:堣夷地区已经治理完毕,潍水和淄水也已疏通。青州的土壤是白色的肥沃土,东部沿海地区有广阔的盐碱地,田地多为盐碱地。田地定为上下等级(第三等),赋税定为中上等级(第四等)。这里的贡品是盐、细葛布、各种海产品,还有泰山山谷出产的丝、麻、铅、松木和奇异的石头。居住在莱山附近的莱夷部落,以畜牧为业,贡品是装在竹筐里的柞蚕丝。贡品经由汶水运送,再转入济水运到中原。
---
原文:海岱及淮维徐州:淮、沂其治,蒙、羽其艺。大野既都,东原底平。其土赤埴坟,草木渐包。其田上中,赋中中。贡维土五色,羽畎夏狄,峄阳孤桐,泗滨浮磬,淮夷蠙珠臮鱼,其篚玄纤缟。浮于淮、泗,通于河。
译文:
大海、泰山和淮河之间是徐州:淮河和沂水已经治理好,蒙山和羽山一带已经可以耕种。大野泽已经汇成湖泊,东原地区也得到平整。徐州的土壤是红色的粘性肥沃土,草木逐渐繁茂。田地定为上中等级(第二等),赋税定为中中等级(第五等)。贡品有五种颜色的土壤,羽山山谷出产的野鸡,峄山南面的优质桐木,泗水之滨出产的浮石磬,淮夷部落进贡的珍珠和鱼,还有装在竹筐里的黑色细绸和白色生绢。贡品经由淮河、泗水运送,再转入黄河运到中原。
---
原文:淮海维扬州:彭蠡既都,阳鸟所居。三江既入,震泽致定。竹箭既布。其草惟夭,其木惟乔,其土涂泥。田下下,赋下上上杂。贡金三品,瑶、琨、竹箭,齿、革、羽、旄,岛夷卉服,其篚织贝,其包橘、柚锡贡。均江海,通淮、泗。
译文:
淮河和大海之间是扬州:彭蠡泽已经汇成湖泊,是候鸟栖息的地方。三条江水已经流入大海,震泽(太湖)也已治理稳定。这里到处生长着竹子。草木长得茂盛高大,土壤多为潮湿的泥土。田地定为下下等级(第九等),赋税定为下上等级(第七等),有时会调整为第六等。贡品有金、银、铜三种金属,美玉、美石、竹子,还有象牙、皮革、羽毛、旄牛尾,海岛夷人进贡的草编衣服,装在竹筐里的贝锦,以及包裹好的橘子和柚子(作为不定期进贡的物品)。贡品经由江海运输,再转入淮河、泗水运到中原。
---
原文:荆及衡阳维荆州:江、汉朝宗于海。九江甚中,沱、涔已道,云土、梦为治。其土涂泥。田下中,赋上下。贡羽、旄、齿、革,金三品,杶、干、栝、柏,砺、砥、砮、丹,维箘簬、楛,三国致贡其名,包匦菁茅,其篚玄纁玑组,九江入赐大龟。浮于江、沱、涔、汉,逾于雒,至于南河。
译文:
荆山和衡山以南是荆州:长江和汉水奔腾向东汇入大海。九江地区河道通畅,沱水和涔水已经疏通,云梦泽一带也已治理好。荆州的土壤多为潮湿的泥土。田地定为下中等级(第八等),赋税定为上下等级(第三等)。贡品有羽毛、旄牛尾、象牙、皮革,金、银、铜三种金属,椿木、柘木、桧木、柏木,粗磨石、细磨石、石箭头、朱砂,还有竹笋、楛木,另外有三个诸侯国进贡当地的名产,包裹好的菁茅,装在竹筐里的黑色、浅红色的丝绳穿成的珠串,以及九江地区进贡的大龟(由天子下令才进贡)。贡品经由长江、沱水、涔水、汉水运输,再越过陆地转入洛水,最后运到南河(黄河的南段)。
---
原文:荆河惟豫州:伊、雒、瀍、涧既入于河,荥播既都,道荷泽,被明都。其土壤,下土坟垆。田中上,赋杂上中。贡漆、丝、絺、紵,其篚纤絮,锡贡磬错。浮于雒,达于河。
译文:
荆山和黄河之间是豫州:伊水、洛水、瀍水、涧水都已汇入黄河,荥播泽已经汇成湖泊,还疏通了荷泽,并治理了明都泽。豫州的土壤,上层是松软的壤土,下层是肥沃的黑垆土。田地定为中上等级(第四等),赋税定为上中等级(第二等),有时会调整为第一等。贡品有漆、丝、细葛布、麻织品,装在竹筐里的细丝絮,以及不定期进贡的磨磬用的石头。贡品经由洛水运送,直接汇入黄河运到中原。
---
原文:华阳黑水惟梁州:汶、嶓既艺,沱、涔既道,蔡、蒙旅平,和夷砥绩。其土青骊。田下上,赋下中三错。贡璆、铁、银、镂、砮、磬,熊、罴、狐、狸、织皮。西倾因桓是来,浮于潜,逾于沔,入于渭,乱于河。
译文:
华山以南、黑水以北是梁州:汶山和嶓冢山一带已经可以耕种,沱水和涔水已经疏通,蔡山和蒙山已经治理完毕,和夷部落的治水工程也取得了成效。梁州的土壤是青黑色的。田地定为下上等级(第七等),赋税定为下中等级(第八等),有时会调整为第七等或第九等。贡品有美玉、铁、银、镂铁、石箭头、磬,还有熊、罴、狐、狸等兽皮制成的皮衣。贡品从西倾山经由桓水运来,再转入潜水,越过陆地进入沔水,再汇入渭水,最后流入黄河。
---
原文:黑水西河惟雍州:弱水既西,泾属渭汭。漆、沮既从,沣水所同。荆、岐已旅,终南、敦物至于鸟鼠。原隰砥绩,至于都野。三危既度,三苗大序。其土黄壤。田上上,赋中下。贡璆、琳、琅玕。浮于积石,至于龙门西河,会于渭汭。织皮昆仑、析支、渠搜,西戎即序。
译文:
黑水和黄河以西是雍州:弱水已经向西流去,泾水汇入渭水的拐弯处。漆水和沮水已经疏通,沣水也汇入了渭水。荆山和岐山已经治理完毕,从终南山、敦物山一直到鸟鼠山一带都已整治好。平原和低洼地区的治水工程成效显著,一直到都野泽一带。三危山地区已经可以居住,三苗部落也已安定顺从。雍州的土壤是黄色的松软土。田地定为上上等级(第一等),赋税定为中下等级(第六等)。贡品有美玉、美石、琅玕等宝石。贡品经由积石山顺流而下,到达龙门西河,再汇入渭水的拐弯处。昆仑、析支、渠搜等部落进贡兽皮制成的皮衣,西戎各部落也都安定顺从了。
---
原文:道九山:汧及岐至于荆山,逾于河;壶口、雷首至于太岳;砥柱、析城至于王屋;太行、常山至于碣石,入于海;西倾、朱圉、鸟鼠至于太华;熊耳、外方、桐柏至于负尾;道嶓冢,至于荆山;内方至于大别;汶山之阳至衡山,过九江,至于敷浅原。
译文:
治理九条大山:从汧山、岐山一直到荆山,越过黄河;从壶口山、雷首山一直到太岳山;从砥柱山、析城山一直到王屋山;从太行山、常山一直到碣石山,延伸到大海;从西倾山、朱圉山、鸟鼠山一直到太华山;从熊耳山、外方山、桐柏山一直到负尾山;从嶓冢山出发,一直到荆山;从内方山一直到大别山;从汶山的南面到衡山,经过九江,一直到敷浅原。
---
原文:道九川:弱水至于合黎,馀波入于流沙。道黑水,至于三危,入于南海。道河积石,至于龙门,南至华阴,东至砥柱,又东至于盟津,东过雒汭,至于大邳,北过降水,至于大陆,北播为九河,同为逆河,入于海。嶓冢道瀁,东流为汉,又东为苍浪之水,过三澨,入于大别,南入于江,东汇泽为彭蠡,东为北江,入于海。汶山道江,东别为沱,又东至于醴,过九江,至于东陵,东迤北会于汇,东为中江,入于梅。道沇水,东为济,入于河,泆为荥,东出陶丘北,又东至于荷,又东北会于汶,又东北入于海。道淮自桐柏,东会于泗、沂,东入于海。道渭自鸟鼠同穴,东会于沣,又东北至于泾,东过漆、沮,入于河。道雒自熊耳,东北会于涧、瀍,又东会于伊,东北入于河。
译文:
治理九条大河:弱水疏通后流向合黎山,下游的余波流入沙漠。黑水疏通后,流向三危山,最终注入南海。黄河从积石山开始治理,流经龙门,向南到华阴,向东到砥柱山,再向东到盟津,继续向东经过洛水的拐弯处,到达大邳山,向北经过降水,流入大陆泽,再向北分流为九条河道,最后九条河道汇合为逆河(入海口处受潮水倒灌的河道),注入大海。嶓冢山发源的漾水,向东流成为汉水,再向东流成为苍浪水,经过三澨水,流入大别山,向南注入长江,向东汇聚形成彭蠡泽,再向东流成为北江,注入大海。汶山发源的长江,向东分流成为沱江,再向东流到醴水,经过九江,到达东陵,然后向东偏北方向流,与彭蠡泽汇合,再向东流成为中江,注入大海。沇水疏通后,向东流成为济水,注入黄河,再从黄河分流出来成为荥泽,向东流出陶丘以北,再向东到荷泽,又向东北与汶水汇合,最后向东北注入大海。淮河从桐柏山开始治理,向东与泗水、沂水汇合,最终向东注入大海。渭水从鸟鼠同穴山开始治理,向东与沣水汇合,再向东北与泾水汇合,向东经过漆水、沮水,注入黄河。洛水从熊耳山开始治理,向东北与涧水、瀍水汇合,再向东与伊水汇合,最后向东北注入黄河。
---
原文:于是九州攸同,四奥既居,九山刊旅,九川涤原,九泽既陂,四海会同。六府甚修,众土交正,致慎财赋,咸则三壤成赋。中国赐土姓:“祗台德先,不距朕行。”
译文:
这时九州的治理都已完成,四方偏远之地都可以居住,九条大山都已勘测标记并整治完毕,九条大河都已疏通源头,九处湖泽都已修筑堤坝,天下诸侯都能经由水路前来朝见天子。掌管金、木、水、火、土、谷的六府治理得很好,各地的土地都经过评定校正,谨慎地制定了赋税标准,都按照土壤的上、中、下三个等级来确定赋税。天子在中原地区赐给诸侯土地和姓氏,说:“要把德行放在首位,不要违背我的政令。”
---
原文:令天子之国以外五百里甸服:百里赋纳总,二百里纳銍,三百里纳秸服,四百里粟,五百里米。甸服外五百里侯服:百里采,二百里任国,三百里诸侯。侯服外五百里绥服:三百里揆文教,二百里奋武卫。绥服外五百里要服:三百里夷,二百里蔡。要服外五百里荒服:三百里蛮,二百里流。
译文:
规定天子直接统治的王畿以外,五百里范围为甸服(耕种王田、缴纳赋税的地区):距离王畿一百里的地方,缴纳带秸秆的谷物;二百里的地方,缴纳谷穗;三百里的地方,缴纳脱粒后的秸秆;四百里的地方,缴纳粟米;五百里的地方,缴纳精米。甸服以外五百里为侯服(诸侯封地):距离甸服一百里的地方,是天子任命的卿大夫采邑;二百里的地方,是小诸侯国;三百里的地方,是大诸侯国。侯服以外五百里为绥服(安抚教化的地区):三百里的地方,推行礼乐教化;二百里的地方,驻守军队、保卫疆土。绥服以外五百里为要服(约束服从的地区):三百里的地方,居住着遵守习俗、减轻约束的夷人;二百里的地方,居住着需遵守政令、接受惩罚的蔡人。要服以外五百里为荒服(偏远蛮荒的地区):三百里的地方,居住着来去不定的蛮人;二百里的地方,是流放罪犯的区域。
---
原文:东渐于海,西被于流沙,朔、南暨:声教讫于四海。于是帝锡禹玄圭,以告成功于天下。天下于是太平治。
译文:
教化向东延伸到大海,向西覆盖到沙漠,向北到达北方边境,向南抵达南方边境:天子的声威教化遍及天下四海。于是帝舜赐给禹黑色的玉圭,让他向天下人宣告治水成功。从此天下进入太平清明的治理状态。
---
原文:皋陶作士以理民。帝舜朝,禹、伯夷、皋陶相与语帝前。皋陶述其谋曰:“信其道德,谋明辅和。”禹曰:“然,如何?”皋陶曰:“于!慎其身修,思长,敦序九族,众明高翼,近可远在已。”禹拜美言,曰:“然。”皋陶曰:“于!在知人,在安民。”禹曰:“吁!皆若是,惟帝其难之。知人则智,能官人;能安民则惠,黎民怀之。能知能惠,何忧乎驩兜,何迁乎有苗,何畏乎巧言善色佞人?”皋陶曰:“然,于!亦行有九德,亦言其有德。”乃言曰:“始事事,宽而栗,柔而立,愿而共,治而敬,扰而毅,直而温,简而廉,刚而实,强而义,章其有常,吉哉。日宣三德,蚤夜翊明有家。日严振敬六德,亮采有国。翕受普施,九德咸事,俊乂在官,百吏肃谨。毋教邪淫奇谋。非其人居其官,是谓乱天事。天讨有罪,五刑五用哉。吾言砥可行乎?”禹曰:“女言致可绩行。”皋陶曰:“余未有知,思赞道哉。”
译文:
皋陶担任士(掌管司法的官),治理百姓。帝舜上朝时,禹、伯夷、皋陶在舜面前交谈。皋陶阐述他的治国谋略说:“要诚信于道德,谋划要明确,辅佐君王要和睦。”禹说:“对,但该怎么做呢?”皋陶说:“唉!要谨慎地修养自身,考虑长远,敦厚地理顺九族关系,让族中贤明之人辅助你,这样由近及远,天下就能治理好。”禹拜谢他的善言,说:“说得对。”皋陶说:“唉!治国关键在于识别人才,在于安抚百姓。”禹说:“唉!如果都能做到这样,即便是帝王也不容易啊。能识别人才就是智慧,能任用贤才;能安抚百姓就是仁惠,百姓就会归顺。既智慧又仁惠,还担心什么驩兜,还需要迁徙什么三苗,还畏惧什么花言巧语、阿谀奉承的奸佞之人?”皋陶说:“对,唉!人的品行有九种美德,说话也要体现出德行。”于是他说:“开始做事时,要宽厚而庄重,温和而坚定,诚实而恭敬,能干而谨慎,柔顺而刚毅,正直而温和,简约而廉洁,刚健而务实,强悍而有道义。能长期坚持这些美德,就会吉祥。每天能践行三种美德,早晚勤勉,就能治理好家族。每天能严格践行六种美德,认真辅佐君王,就能治理好国家。如果能兼容并蓄、普遍推行九种美德,让具备这些美德的人都担任官职,贤能之人在位,所有官吏都会严肃谨慎。不要宣扬邪恶淫乱的奇谋。让不称职的人担任官职,就是扰乱上天赋予的政事。上天会惩罚有罪之人,五种刑罚要根据罪行恰当使用。我的话难道不值得实行吗?”禹说:“你的话完全可以付诸实施并取得成效。”皋陶说:“我没有什么智慧,只是想辅佐君王推行治国之道罢了。”
---
原文:帝舜谓禹曰:“女亦昌言。”禹拜曰;“于,予何言!予思日孳孳。”皋陶难禹曰:“何谓孳孳?”禹曰:“鸿水滔天,浩浩怀山襄陵,下民皆服于水。予陆行乘车,水行乘舟,泥行乘橇,山行乘檋,行山刊木。与益予众庶稻鲜食。以决九川致四海,浚畎浍致之川。与稷予众庶难得之食。食少,调有馀补不足,徙居。众民乃定,万国为治。”皋陶曰:“然,此而美也。”
译文:
帝舜对禹说:“你也说说你的高见吧。”禹跪拜说:“唉,我有什么好说的!我只是每天勤奋不懈地做事。”皋陶追问禹说:“什么叫勤奋不懈?”禹说:“当年洪水滔天,淹没山丘、漫过丘陵,百姓都被洪水围困。我在陆地上乘车,在水中乘船,在泥地里乘橇,在山路上乘登山车,登山勘察、树立标记。我和益一起给百姓分发稻种和新鲜的食物。疏通九条大河,让洪水流入四海,深挖田间沟渠,让积水汇入河流。我和稷一起给百姓提供短缺的粮食。当粮食不足时,就调配多余地区的粮食补给不足的地区,让百姓迁徙到适宜居住的地方。于是百姓才得以安定,天下各国都治理得井井有条。”皋陶说:“对,这真是美好的功绩。”
---
原文:禹曰:“于,帝!慎乃在位,安尔止。辅德,天下大应。清意以昭待上帝命,天其重命用休。”帝曰:“吁,臣哉,臣哉!臣作朕股肱耳目。予欲左右有民,女辅之。余欲观古人之象。日月星辰,作文绣服色,女明之。予欲闻六律五声八音,来始滑,以出入五言,女听。予即辟,女匡拂予。女无面谀。退而谤予。敬四辅臣。诸众谗嬖臣,君德诚施皆清矣。”禹曰:“然。帝即不时,布同善恶则毋功。”
译文:
禹说:“唉,帝王!你要谨慎地对待自己的帝位,安守自己的职责。任用有德行的人辅佐你,天下就会积极响应。你要清心寡欲,光明正大地等待上天的命令,上天就会降下吉祥的福运。”帝舜说:“唉,大臣啊,大臣啊!大臣是我的手足耳目。我想帮助百姓,你们要辅佐我。我想观察古代的天象,根据日月星辰的运行规律,制定礼服的文绣和颜色等级,你们要弄清楚。我想聆听六律、五声、八音,观察民情,辨别各方的言论,你们要仔细倾听。如果我有过失,你们要匡正辅佐我。你们不要当面阿谀奉承,背后却诽谤我。要敬重四位辅政大臣。那些进谗言的宠臣,只要君王能真诚地推行德政,他们自然就会消失。”禹说:“对。如果帝王不能按时推行德政,善恶不分、同等对待,就不会取得成效。”
---
原文:帝曰:“毋若丹朱傲,维慢游是好,毋水行舟,朋淫于家,用绝其世。予不能顺是。”禹曰:“予(辛壬)娶涂山,[辛壬]癸甲,生启予不子,以故能成水土功。辅成五服,至于五千里,州十二师,外薄四海,咸建五长,各道有功。苗顽不即功,帝其念哉。”帝曰:“道吾德,乃女功序之也。”
译文:
帝舜说:“不要像丹朱那样傲慢,只喜欢放纵游荡,没有水却要乘船,召集同伙在家中淫乱,最终断绝了后代。我不能容忍这样的行为。”禹说:“我在辛日和壬日娶了涂山氏的女子,到癸日和甲日就离开家去治水,生下儿子启后,我没有尽到父亲的抚育之责,因此才能完成治水大业。我辅佐君王划定了五服的范围,疆域达到五千里,把全国划分为十二个州,每州设置师官,疆域向外延伸到四海,在各地都设立了五长(五人一组的地方长官),各自负责推行政务、取得成效。只有三苗部落顽固不化,不愿服从治理,君王你要留意啊。”帝舜说:“宣扬我的德政,使天下人顺从,这都是你的功绩啊。”
---
原文:皋陶于是敬禹之德,令民皆则禹。不如言,刑从之。舜德大明。
译文:
皋陶于是敬重禹的德行,命令百姓都以禹为榜样。如果有人不遵从禹的教化,就对其施以刑罚。帝舜的德政从此更加彰显天下。
---
原文:于是夔行乐,祖考至,群后相让,鸟兽翔舞,箫韶九成,凤皇来仪,百兽率舞,百官信谐。帝用此作歌曰:“陟天之命,维时维几。”乃歌曰:“股肱喜哉,元首起哉,百工熙哉!”皋陶拜手稽首扬言曰:“念哉,率为兴事,慎乃宪,敬哉!”乃更为歌曰:“元首明哉,股肱良哉,庶事康哉!”(舜)又歌曰:“元首丛脞哉,股肱惰哉,万事堕哉!”帝拜曰:“然,往钦哉!”于是天下皆宗禹之明度数声乐,为山川神主。
译文:
这时夔演奏音乐,祖先的神灵都降临了,诸侯们相互谦让,鸟兽也翩翩起舞。《箫韶》乐曲演奏到第九遍时,凤凰也飞来朝见,各种野兽都跟着跳舞,百官之间也变得真诚和睦。帝舜于是作歌说:“敬奉上天的命令,顺应时势,把握机遇。”又歌唱道:“大臣们欣喜啊,君王振作啊,各项事业都兴盛啊!”皋陶跪拜叩首,大声说:“要牢记啊!要带领百姓兴办事业,谨慎遵守法度,恭敬行事啊!”于是又作歌说:“君王英明啊,大臣贤良啊,各种事情都安康啊!”帝舜又歌唱道:“君王如果琐碎无大略啊,大臣如果懈怠懒惰啊,各种事情就会衰败啊!”帝舜拜谢说:“说得对,你们都要勤勉啊!”从此天下人都尊崇禹所制定的法度和音乐,尊奉他为山川神灵的主宰。
---
原文:帝舜荐禹于天,为嗣。十七年而帝舜崩。三年丧毕,禹辞辟舜之子商均于阳城。天下诸侯皆去商均而朝禹。禹于是遂即天子位,南面朝天下,国号曰夏后,姓姒氏。
译文:
帝舜向上天举荐禹,立他为继承人。十七年后帝舜去世。三年守丧期结束,禹把天子之位让给舜的儿子商均,自己退到阳城居住。天下诸侯都离开商均,前来朝拜禹。禹于是登上天子之位,面向南方治理天下,国号为夏后,姓姒。
---
原文:帝禹立而举皋陶荐之,且授政焉,而皋陶卒。封皋陶之后于英、六,或在许。而后举益,任之政。
译文:
帝禹即位后,举荐皋陶,准备把政权托付给他,可皋陶不久就去世了。禹把皋陶的后代封在英、六两地,有的封在许地。之后禹又举荐益,让他掌管国家政务。
---
---
原文:十年,帝禹东巡狩,至于会稽而崩。以天下授益。三年之丧毕,益让帝禹之子启,而辟居箕山之阳。禹子启贤,天下属意焉。及禹崩,虽授益,益之佐禹日浅,天下未洽。故诸侯皆去益而朝启,曰:“吾君帝禹之子也”。于是启遂即天子之位,是为夏后帝启。
译文:
帝禹在位十年后,向东巡视,到达会稽时去世。禹把天下传给了益。三年守丧期结束,益把天子之位让给帝禹的儿子启,自己退到箕山的南面居住。禹的儿子启贤能,天下人都心向他。等到禹去世后,虽然禹把天下传给了益,但益辅佐禹的时间很短,天下人还没有完全信服他。因此诸侯们都离开益,前来朝拜启,说:“他是我们君主帝禹的儿子啊。”于是启就登上了天子之位,这就是夏后帝启。
---
原文:夏后帝启,禹之子,其母涂山氏之女也。
译文:
夏后帝启,是禹的儿子,他的母亲是涂山氏的女子。
---
原文:有扈氏不服,启伐之,大战于甘。将战,作甘誓,乃召六卿申之。启曰:“嗟!六事之人,予誓告女:有扈氏威侮五行,怠弃三正,天用剿绝其命。今予维共行天之罚。左不攻于左,右不攻于右,女不共命。御非其马之政,女不共命。用命,赏于祖;不用命,僇于社,予则帑僇女。”遂灭有扈氏。天下咸朝。
译文:
有扈氏不服从启的统治,启率军讨伐它,在甘这个地方展开大战。开战前,启制定了《甘誓》,召集六卿(六位军政大臣)宣誓。启说:“唉!六位将领,我向你们宣誓:有扈氏蔑视五行(金、木、水、火、土)之道,废弃三正(天、地、人之正道),上天因此要断绝它的性命。现在我要恭敬地执行上天的惩罚。战车左边的士兵如果不奋力攻击左边的敌人,战车右边的士兵如果不奋力攻击右边的敌人,就是不服从命令。驾车的士兵如果不能驾驭好战马,也是不服从命令。服从命令的,将在祖先的神位前受赏;不服从命令的,将在土地神的神位前处死,我还要把你们的妻子儿女一并处死或沦为奴隶。”于是启消灭了有扈氏,天下诸侯都前来朝拜。
---
原文:夏后帝启崩,子帝太康立。帝太康失国,昆弟五人,须于洛汭,作五子之歌。
译文:
夏后帝启去世后,他的儿子太康即位。帝太康沉迷游乐、不理政事,导致国家被后羿夺取(即“太康失国”)。太康的五个弟弟在洛水的拐弯处等候他,创作了《五子之歌》(抒发对太康失国的怨愤与反思)。
---
原文:太康崩,弟中康立,是为帝中康。帝中康时,羲、和湎淫,废时乱日。胤往征之,作胤征。
译文:
太康去世后,他的弟弟中康即位,这就是帝中康。帝中康在位时,掌管天文历法的羲氏、和氏沉迷酒色,荒废职守,导致历法混乱、节气错乱。中康命令胤侯率军讨伐他们,史官为此写下了《胤征》(记录此次征伐的缘由与过程)。
---
原文:中康崩,子帝相立。帝相崩,子帝少康立。帝少康崩,子帝予立。帝予崩,子帝槐立。帝槐崩,子帝芒立。帝芒崩,子帝泄立。帝泄崩,子帝不降立。帝不降崩,弟帝扃立。帝扃崩,子帝廑立。帝廑崩,立帝不降之子孔甲,是为帝孔甲。帝孔甲立,好方鬼神,事淫乱。夏后氏德衰,诸侯畔之。天降龙二,有雌雄,孔甲不能食,未得豢龙氏。陶唐既衰,其后有刘累,学扰龙于豢龙氏,以事孔甲。孔甲赐之姓曰御龙氏,受豕韦之后。龙一雌死,以食夏后。夏后使求,惧而迁去。
译文:
中康去世后,他的儿子帝相即位。帝相去世后,他的儿子少康即位(少康通过励精图治恢复夏朝统治,即“少康中兴”)。少康去世后,儿子帝予即位。帝予去世后,儿子帝槐即位。帝槐去世后,儿子帝芒即位。帝芒去世后,儿子帝泄即位。帝泄去世后,儿子帝不降即位。帝不降去世后,他的弟弟帝扃即位。帝扃去世后,儿子帝廑即位。帝廑去世后,诸侯拥立帝不降的儿子孔甲即位,这就是帝孔甲。帝孔甲即位后,沉迷于祭祀鬼神、信奉方术,行为放纵淫乱。夏后氏的德行从此衰败,诸侯纷纷背叛。上天降下两条龙,一雄一雌,孔甲不知道如何饲养,也找不到会养龙的豢龙氏。陶唐氏衰败后,它的后代中有个叫刘累的人,曾向豢龙氏学习过养龙技术,于是前来侍奉孔甲。孔甲赐他姓御龙氏,让他继承了豕韦氏的封地。后来一条雌龙死了,刘累把龙肉做成食物献给孔甲。孔甲吃了之后,又派人向刘累索要龙肉,刘累害怕被发现真相,就带着族人逃走了。
---
原文:孔甲崩,子帝皋立。帝皋崩,子帝发立。帝发崩,子帝履癸立,是为桀。帝桀之时,自孔甲以来而诸侯多畔夏,桀不务德而武伤百姓,百姓弗堪。乃召汤而囚之夏台,已而释之。汤修德,诸侯皆归汤,汤遂率兵以伐夏桀。桀走鸣条,遂放而死。桀谓人曰:“吾悔不遂杀汤于夏台,使至此。”汤乃践天子位,代夏朝天下。汤封夏之后,至周封于杞也。
译文:
孔甲去世后,儿子帝皋即位。帝皋去世后,儿子帝发即位。帝发去世后,儿子履癸即位,这就是桀(夏桀)。帝桀在位时,从孔甲以来诸侯就大多背叛夏朝,而桀不推行德政,反而用武力残害百姓,百姓无法忍受。桀召见商汤,把他囚禁在夏台(监狱),不久后又释放了他。商汤注重修养德行,诸侯们都归顺了他,于是商汤率领军队讨伐夏桀。夏桀逃到鸣条,最终被流放而死。桀对人说:“我后悔当初没有在夏台杀死商汤,才落到今天这个地步。”商汤于是登上天子之位,取代夏朝统治天下。商汤分封了夏朝的后代,到周朝时,夏朝的后代被封在杞国。
---
原文:太史公曰:禹为姒姓,其后分封,用国为姓,故有夏后氏、有扈氏、有男氏、斟寻氏、彤城氏、褒氏、费氏、杞氏、缯氏、辛氏、冥氏、斟(氏)戈氏。孔子正夏时,学者多传夏小正云。自虞、夏时,贡赋备矣。或言禹会诸侯江南,计功而崩,因葬焉,命曰会稽。会稽者,会计也。
译文:
太史公(司马迁)说:禹姓姒,他的后代被分封到各地,以封国为姓氏,因此有夏后氏、有扈氏、有男氏、斟寻氏、彤城氏、褒氏、费氏、杞氏、缯氏、辛氏、冥氏、斟戈氏等。孔子整理过夏朝的历法,学者们大多传习《夏小正》(夏朝的历法书)。从虞舜、夏朝时期开始,贡赋制度就已经完备了。有人说禹在江南会见诸侯,计算功绩时去世,于是就安葬在那里,那个地方被命名为会稽。会稽,就是“会计”(计算功绩)的意思。