
第七篇:项羽本纪
原文:项籍者,下相人也,字羽。初起时,年二十四。其季父项梁,梁父即楚将项燕,为秦将王翦所戮者也。项氏世世为楚将,封于项,故姓项氏。
译文:
项籍是下相人,字羽。他刚开始起兵反秦时,二十四岁。他的叔父是项梁,项梁的父亲就是楚国将领项燕,项燕是被秦国将领王翦杀死的。项氏家族世世代代担任楚国的将领,被封在项地,所以姓项。
---
原文:项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。项梁怒之。籍曰:“书足以记名姓而已。剑一人敌,不足学,学万人敌。”于是项梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟学。项梁尝有栎阳逮,乃请蕲狱掾曹咎书抵栎阳狱掾司马欣,以故事得已。项梁杀人,与籍避仇于吴中。吴中贤士大夫皆出项梁下。每吴中有大繇役及丧,项梁常为主办,阴以兵法部勒宾客及子弟,以是知其能。秦始皇帝游会稽,渡浙江,梁与籍俱观。籍曰:“彼可取而代也。”梁掩其口,曰:“毋妄言,族矣!”梁以此奇籍。籍长八尺馀,力能扛鼎,才气过人,虽吴中子弟皆已惮籍矣。
译文:
项籍年少时,学习识字写字没有学成,就放弃去学习剑术,又没有学成。项梁对他很生气。项籍说:“读书写字只不过能记住姓名罢了。剑术只能抵挡一个人,不值得学习,我要学习能抵挡上万人的本领。”于是项梁就教项籍兵法,项籍非常高兴,大致了解兵法的大意后,又不肯学完。项梁曾经在栎阳被官府追捕,他就请蕲县狱掾曹咎写信给栎阳狱掾司马欣,事情才得以了结。项梁杀了人,和项籍一起到吴中躲避仇家。吴中的贤能士大夫都比不上项梁。每当吴中有大规模的徭役和丧事,项梁常常主持办理,暗中用兵法部署组织宾客和年轻人,借此了解他们的才能。秦始皇帝巡游会稽郡,渡过浙江时,项梁和项籍一起去观看。项籍说:“那个人的位置可以取代他。”项梁捂住他的嘴,说:“不要乱说,会被灭族的!”项梁因此觉得项籍很奇特。项籍身高八尺多,力气大得能举起大鼎,才气超过常人,即使是吴中当地的年轻人,都畏惧项籍。
---
原文:秦二世元年七月,陈涉等起大泽中。其九月,会稽守通谓梁曰:“江西皆反,此亦天亡秦之时也。吾闻先即制人,后则为人所制。吾欲发兵,使公及桓楚将。”是时桓楚亡在泽中。梁曰:“桓楚亡,人莫知其处,独籍知之耳。”梁乃出,诫籍持剑居外待。梁复入,与守坐,曰:“请召籍,使受命召桓楚。”守曰:“诺。”梁召籍入。须臾,梁眴籍曰:“可行矣!”于是籍遂拔剑斩守头。项梁持守头,佩其印绶。门下大惊,扰乱,籍所击杀数十百人。一府中皆慑伏,莫敢起。梁乃召故所知豪吏,谕以所为起大事,遂举吴中兵。使人收下县,得精兵八千人。梁部署吴中豪杰为校尉、候、司马。有一人不得用,自言于梁。梁曰:“前时某丧使公主某事,不能办,以此不任用公。”众乃皆伏。于是梁为会稽守,籍为裨将,徇下县。
译文:
秦二世元年七月,陈涉等人在大泽乡起兵反秦。这年九月,会稽郡守殷通对项梁说:“长江以西地区都反叛了,这也是上天要灭亡秦朝的时候啊。我听说先行动就能控制别人,后行动就会被别人控制。我想发兵反秦,让您和桓楚担任将领。”这时桓楚逃亡在草泽之中。项梁说:“桓楚逃亡了,没有人知道他的住处,只有项籍知道。”项梁于是出来,告诫项籍拿着剑在外面等候。项梁又进去,和郡守坐在一起,说:“请召见项籍,让他接受命令去召桓楚。”郡守说:“好。”项梁召项籍进来。过了一会儿,项梁给项籍使了个眼色说:“可以动手了!”于是项籍拔剑砍下了郡守的头。项梁拿着郡守的头,佩戴上他的官印。郡守的手下人大为惊慌,一片混乱,项籍击杀了几十上百人。整个郡守府中的人都吓得趴在地上,没有人敢起身。项梁于是召集过去相识的有声望的官吏,告知他们自己要起兵反秦的大事,于是发动吴中的士兵。派人收编下属各县的壮丁,得到八千名精锐士兵。项梁安排吴中的豪杰担任校尉、军候、司马。有一个人没有被任用,他自己去向项梁诉说。项梁说:“前些时候有一件丧事,我让你主持某项事务,你没有办好,所以不任用你。”众人于是都心服口服。于是项梁担任会稽郡守,项籍担任副将,攻占下属各县。
---
原文:广陵人召平于是为陈王徇广陵,未能下。闻陈王败走,秦兵又且至,乃渡江矫陈王命,拜梁为楚王上柱国。曰:“江东已定,急引兵西击秦。”项梁乃以八千人渡江而西。闻陈婴已下东阳,使使欲与连和俱西。陈婴者,故东阳令史,居县中,素信谨,称为长者。东阳少年杀其令,相聚数千人,欲置长,无适用,乃请陈婴。婴谢不能,遂强立婴为长,县中从者得二万人。少年欲立婴便为王,异军苍头特起。陈婴母谓婴曰:“自我为汝家妇,未尝闻汝先古之有贵者。今暴得大名,不祥。不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”婴乃不敢为王。谓其军吏曰:“项氏世世将家,有名于楚。今欲举大事,将非其人,不可。我倚名族,亡秦必矣。”于是众从其言,以兵属项梁。项梁渡淮,黥布、蒲将军亦以兵属焉。凡六七万人,军下邳。
译文:
广陵人召平当时为陈王攻占广陵,没能攻下。他听说陈王战败逃跑,秦军又快要赶到,于是渡过长江,假传陈王的命令,任命项梁为楚王的上柱国。召平说:“江东地区已经平定,赶快率军向西攻打秦军。”项梁于是率领八千人渡过长江向西进军。他听说陈婴已经攻占了东阳,就派使者去想和陈婴联合,一起向西进军。陈婴原来是东阳的令史,住在县城里,向来诚实谨慎,被人们称为忠厚长者。东阳县的年轻人杀了他们的县令,聚集了几千人,想推举一个首领,没有合适的人选,就来请陈婴。陈婴推辞说自己没有能力,于是大家强行拥立陈婴为首领,县里追随他的人有两万人。年轻人想索性立陈婴为王,用青巾裹头,组成一支独立的军队。陈婴的母亲对陈婴说:“自从我做了你家的媳妇,就没有听说过你的祖先中有显贵的人。现在你突然得到这么大的名声,不是吉祥的事。不如归附别人,事情成功了还能封侯,事情失败了也容易逃亡,不会被世人指名道姓地追捕。”陈婴于是不敢称王。他对军中的官吏们说:“项氏家族世世代代都是将军,在楚国很有名望。现在想要成就大事,没有合适的将领是不行的。我们依靠这样的名门望族,一定能灭亡秦朝。”于是众人听从了他的话,把军队归附给项梁。项梁渡过淮河后,黥布、蒲将军也率领军队归附了他。项梁的军队总共达到六七万人,驻扎在下邳。
---
原文:当是时,秦嘉已立景驹为楚王,军彭城东,欲距项梁。项梁谓军吏曰:“陈王先首事,战不利,未闻所在。今秦嘉倍陈王而立景驹,逆无道。”乃进兵击秦嘉。秦嘉军败走,追之至胡陵。嘉还战一日,嘉死,军降。景驹走死梁地。项梁已并秦嘉军,军胡陵,将引军而西。章邯军至栗,项梁使别将朱鸡石、馀樊君与战。馀樊君死。朱鸡石军败,亡走胡陵。项梁乃引兵入薛,诛鸡石。项梁前使项羽别攻襄城,襄城坚守不下。已拔,皆坑之。还报项梁。项梁闻陈王定死,召诸别将会薛计事。此时沛公亦起沛,往焉。
译文:
这时,秦嘉已经拥立景驹为楚王,驻扎在彭城以东,想要抵挡项梁。项梁对军中官吏说:“陈王首先起义,作战不利,现在不知道在哪里。现在秦嘉背叛陈王,拥立景驹,这是大逆不道。”于是率军攻打秦嘉。秦嘉的军队战败逃跑,项梁追击到胡陵。秦嘉回军交战了一天,秦嘉战死,军队投降。景驹逃跑,死在梁地。项梁合并了秦嘉的军队后,驻扎在胡陵,准备率军向西进军。章邯的军队到达栗县,项梁派副将朱鸡石、馀樊君率军迎战。馀樊君战死。朱鸡石的军队战败,逃到胡陵。项梁于是率军进入薛县,处死了朱鸡石。项梁之前派项羽另外攻打襄城,襄城守军坚守,没能攻下。项羽攻下襄城后,把全城的人都活埋了。项羽回来向项梁报告。项梁听说陈王确实已经死了,就召集各路将领到薛县商议大事。这时沛公刘邦也在沛县起兵,前来参加会议。
---
原文:居鄛人范增,年七十,素居家,好奇计,往说项梁曰:“陈胜败碧当。夫秦灭六国,楚最无罪。自怀王入秦不反,楚人怜之至今,故楚南公曰‘楚虽三户,亡秦必楚’也。今陈胜首事,不立楚后而自立,其势不长。今君起江东,楚蜂午之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之后也。”于是项梁然其言,乃求楚怀王孙心民闲,为人牧羊,立以为楚怀王,从民所望也。陈婴为楚上柱国,封五县,与怀王都盱台。项梁自号为武信君。
译文:
居鄛人范增,七十岁了,一直在家中居住,擅长谋划奇计,他前往薛县劝说项梁:“陈胜的失败是理所当然的。秦国灭亡六国,楚国是最没有罪过的。自从楚怀王被骗到秦国没有回来,楚国人至今还同情他,所以楚南公说‘楚国即使只剩下三户人家,灭亡秦国的也一定是楚国’。现在陈胜首先起义,不拥立楚国的后代,反而自立为王,他的势力不可能长久。现在您在江东起兵,楚国各地的将领纷纷前来归附您,就是因为您家世世代代是楚国的将领,能够重新拥立楚国的后代。”项梁认为范增说得对,于是派人到民间寻找楚怀王的孙子熊心,当时熊心正在给人家放羊,项梁拥立他为楚怀王,以顺应百姓的愿望。陈婴担任楚国的上柱国,被封五个县,和楚怀王一起定都盱台。项梁自称为武信君。
---
原文:居数月,引兵攻亢父,与齐田荣、司马龙且军救东阿,大破秦军于东阿。田荣即引兵归,逐其王假。假亡走楚。假相田角亡走赵。角弟田闲故齐将,居赵不敢归。田荣立田儋子市为齐王。项梁已破东阿下军,遂追秦军。数使使趣齐兵,欲与俱西。田荣曰:“楚杀田假,赵杀田角、田闲,乃发兵。”项梁曰:“田假为与国之王,穷来从我,不忍杀之。”赵亦不杀田角、田闲以市于齐。齐遂不肯发兵助楚。项梁使沛公及项羽别攻城阳,屠之。西破秦军濮阳东,秦兵收入濮阳。沛公、项羽乃攻定陶。定陶未下,去,西略地至雝丘,大破秦军,斩李由。还攻外黄,外黄未下。
译文:
过了几个月,项梁率军攻打亢父,又和齐国田荣、司马龙且的军队一起救援东阿,在东阿大败秦军。田荣随后率军返回齐国,驱逐了齐王田假。田假逃到楚国。田假的丞相田角逃到赵国。田角的弟弟田闲原来是齐国的将领,住在赵国不敢回去。田荣拥立田儋的儿子田市为齐王。项梁打败东阿的秦军后,就率军追击秦军。他多次派使者催促齐国出兵,想和齐军一起向西进军。田荣说:“楚国杀死田假,赵国杀死田角、田闲,我才会出兵。”项梁说:“田假是盟国的国王,走投无路才来投奔我,我不忍心杀他。”赵国也不肯杀死田角、田闲来讨好齐国。齐国于是不肯出兵援助楚国。项梁派沛公刘邦和项羽另外攻打城阳,攻下后将全城百姓屠杀。他们向西进军,在濮阳以东打败秦军,秦军退入濮阳城内坚守。沛公、项羽于是攻打定陶,定陶没有攻下,就离开了,向西夺取土地,到达雝丘,大败秦军,杀死了秦将李由。然后回军攻打外黄,外黄没有攻下。
---
原文:项梁起东阿,西,(北)[比]至定陶,再破秦军,项羽等又斩李由,益轻秦,有骄色。宋义乃谏项梁曰:“战胜而将骄卒惰者败。今卒少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之。”项梁弗听。乃使宋义使于齐。道遇齐使者高陵君显,曰:“公将见武信君乎?”曰:“然。”曰:“臣论武信君军必败。公徐行即免死,疾行则及祸。”秦果悉起兵益章邯,击楚军,大破之定陶,项梁死。沛公、项羽去外黄攻陈留,陈留坚守不能下。沛公、项羽相与谋曰:“今项梁军破,士卒恐。”乃与吕臣军俱引兵而东。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。
译文:
项梁从东阿出发,向西进军,临近定陶时,又一次打败秦军,项羽等人又斩杀了李由,项梁更加轻视秦军,脸上露出了骄傲的神色。宋义于是劝谏项梁说:“打了胜仗后,将领骄傲、士兵懈怠的军队一定会失败。现在士兵已经有些懈怠了,而秦军的兵力却在不断增加,我为您感到担忧。”项梁没有听从。他派宋义出使齐国。宋义在路上遇到了齐国的使者高陵君显,问他:“您要去见武信君项梁吗?”高陵君显说:“是的。”宋义说:“我断定武信君的军队一定会失败。您慢点走就能免于一死,如果走得太快就会赶上灾祸。”秦国果然出动全部兵力增援章邯,攻打楚军,在定陶大败楚军,项梁战死。沛公、项羽离开外黄,攻打陈留,陈留坚守,没能攻下。沛公和项羽相互商议说:“现在项梁的军队被打败了,士兵们都很害怕。”于是他们和吕臣的军队一起率军向东撤退。吕臣的军队驻扎在彭城以东,项羽的军队驻扎在彭城以西,沛公的军队驻扎在砀县。
---
原文:章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河击赵,大破之。当此时,赵歇为王,陈馀为将,张耳为相,皆走入钜鹿城。章邯令王离、涉闲围钜鹿,章邯军其南,筑甬道而输之粟。陈馀为将,将卒数万人而军钜鹿之北,此所谓河北之军也。
译文:
章邯打败项梁的军队后,就认为楚地的军队不值得忧虑了,于是渡过黄河攻打赵国,大败赵军。这时,赵歇担任赵王,陈馀担任将领,张耳担任丞相,他们都逃进了钜鹿城。章邯命令王离、涉闲包围钜鹿,自己率领军队驻扎在钜鹿的南面,修筑甬道给王离的军队运送粮食。陈馀担任将领,率领几万名士兵驻扎在钜鹿的北面,这就是人们所说的河北军。
---
原文:楚兵已破于定陶,怀王恐,从盱台之彭城,并项羽、吕臣军自将之。以吕臣为司徒,以其父吕青为令尹。以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。
译文:
楚军在定陶战败后,楚怀王感到恐惧,从盱台前往彭城,合并了项羽和吕臣的军队,亲自率领。任命吕臣为司徒,任命吕臣的父亲吕青为令尹。任命沛公为砀郡长,封为武安侯,率领砀郡的军队。
---
原文:初,宋义所遇齐使者高陵君显在楚军,见楚王曰:“宋义论武信君之军必败,居数日,军果败。兵未战而先见败徵,此可谓知兵矣。”王召宋义与计事而大说之,因置以为上将军,项羽为鲁公,为次将,范增为末将,救赵。诸别将皆属宋义,号为卿子冠军。行至安阳,留四十六日不进。项羽曰:“吾闻秦军围赵王钜鹿,疾引兵渡河,楚击其外,赵应其内,破秦军必矣。”宋义曰:“不然。夫搏牛之虻不可以破虮虱。今秦攻赵,战胜则兵罢,我承其敝;不胜,则我引兵鼓行而西,必举秦矣。故不如先鬬秦赵。夫被坚执锐,义不如公;坐而运策,公不如义。”因下令军中曰:“猛如虎,很如羊,贪如狼,强不可使者,皆斩之。”乃遣其子宋襄相齐,身送之至无盐,饮酒高会。天寒大雨,士卒冻饥。项羽曰:“将戮力而攻秦,久留不行。今岁饥民贫,士卒食芋菽,军无见粮,乃饮酒高会,不引兵渡河因赵食,与赵并力攻秦,乃曰‘承其敝’。夫以秦之强,攻新造之赵,其势必举赵。赵举而秦强,何敝之承!且国兵新破,王坐不安席,埽境内而专属于将军,国家安危,在此一举。今不恤士卒而徇其私,非社稷之臣。”项羽晨朝上将军宋义,即其帐中斩宋义头,出令军中曰:“宋义与齐谋反楚,楚王阴令羽诛之。”当是时,诸将皆慑服,莫敢枝梧。皆曰:“首立楚者,将军家也。今将军诛乱。”乃相与共立羽为假上将军。使人追宋义子,及之齐,杀之。使桓楚报命于怀王。怀王因使项羽为上将军,当阳君、蒲将军皆属项羽。
译文:
当初,宋义遇到的齐国使者高陵君显还在楚军中,他拜见楚怀王说:“宋义预料武信君的军队一定会失败,过了几天,军队果然战败了。军队还没开战就能预先看出失败的征兆,这可以说是懂得用兵之道了。”楚怀王召见宋义,和他商议事情,非常赏识他,于是任命宋义为上将军,项羽为鲁公,担任次将,范增为末将,率军救援赵国。其他各路将领都隶属于宋义,宋义号称“卿子冠军”。军队行进到安阳,停留了四十六天不再前进。项羽说:“我听说秦军把赵王包围在钜鹿,应该赶快率军渡过黄河,楚军从外面攻打,赵军在里面接应,一定能打败秦军。”宋义说:“不对。叮咬牛的牛虻顾及不到小小的虱子。现在秦军攻打赵国,如果秦军打赢了,士兵会疲惫不堪,我们就可以趁他们疲惫发起进攻;如果秦军打输了,我们就率领军队大张旗鼓地向西进军,一定能攻克秦国。所以不如先让秦、赵两国相互争斗。要说身披铠甲、手持兵器冲锋陷阵,我比不上您;要说坐在军帐中谋划策略,您比不上我。”于是宋义在军中下令:“凡是凶猛如虎、倔强如羊、贪婪如狼、不听指挥的人,一律斩首。”他还派自己的儿子宋襄去齐国担任丞相,亲自送儿子到无盐,大摆宴席饮酒作乐。当时天气寒冷,又下着大雨,士兵们又冷又饿。项羽说:“将领们应该合力攻打秦军,却长时间停留在这里不前进。现在年成不好,百姓贫穷,士兵们只能吃芋头和豆子,军中没有现成的粮食,宋义却大摆宴席饮酒作乐,不率军渡过黄河依靠赵国的粮食补给,和赵国合力攻打秦军,反而说‘趁他们疲惫进攻’。凭着秦国的强大,攻打刚刚建立的赵国,势必会攻下赵国。赵国被攻下后,秦国就会更加强大,到时候还有什么疲惫可趁呢!况且我国军队刚战败不久,怀王坐立不安,把全国的兵力都交给了将军,国家的安危,全在此一举。现在宋义不体恤士兵,却谋求私利,不是国家的忠臣。”项羽第二天早晨去拜见上将军宋义,就在军帐中砍下了宋义的头,走出军帐向军中下令:“宋义勾结齐国谋反楚国,怀王暗中命令我诛杀他。”这时,各位将领都吓得屈服,没有人敢反抗。他们都说:“当初拥立楚国的,就是将军您的家族。现在将军诛杀了叛乱之人。”于是大家一起拥立项羽为代理上将军。项羽派人追赶宋义的儿子,追到齐国,把他杀了。又派桓楚向怀王禀报情况。怀王于是正式任命项羽为上将军,当阳君黥布、蒲将军都隶属于项羽。
---
原文:项羽已杀卿子冠军,威震楚国,名闻诸侯。乃遣当阳君、蒲将军将卒二万渡河,救钜鹿。战少利,陈馀复请兵。项羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。于是至则围王离,与秦军遇,九战,绝其甬道,大破之,杀苏角,虏王离。涉闲不降楚,自烧杀。当是时,楚兵冠诸侯。诸侯军救钜鹿下者十馀壁,莫敢纵兵。及楚击秦,诸将皆从壁上观。楚战士无不一以当十,楚兵呼声动天,诸侯军无不人人惴恐。于是已破秦军,项羽召见诸侯将,入辕门,无不膝行而前,莫敢仰视。项羽由是始为诸侯上将军,诸侯皆属焉。
译文:
项羽杀了卿子冠军宋义后,威势震动楚国,名声传遍诸侯。他于是派遣当阳君黥布、蒲将军率领两万士兵渡过漳河,救援钜鹿。交战取得一点小胜利,陈馀再次请求增援。项羽于是率领全部军队渡过漳河,渡河后,下令把船只全部沉掉,把做饭的锅和蒸饭的瓦甑全部砸破,把营帐全部烧掉,只带三天的粮食,以此向士兵们表示决一死战、没有退路的决心。于是军队抵达钜鹿后,就包围了王离的军队,与秦军交战,经过九次激战,截断了秦军的甬道,大败秦军,杀死了秦将苏角,俘虏了王离。涉闲不肯向楚军投降,自焚而死。这时,楚军的勇猛在诸侯军队中是最强的。前来救援钜鹿的诸侯军队有十多座营垒,没有一支敢出兵参战。等到楚军攻打秦军时,诸侯军的将领们都只能在营垒上观望。楚军的士兵个个以一当十,楚军的喊杀声震天动地,诸侯军没有一个人不感到恐惧。等到打败秦军后,项羽召见诸侯军的将领们,将领们进入辕门时,都跪着向前走,没有人敢抬头看项羽。项羽从此开始成为诸侯联军的上将军,各路诸侯都隶属于他。
---
原文:章邯军棘原,项羽军漳南,相持未战。秦军数却,二世使人让章邯。章邯恐,使长史欣请事。至咸阳,留司马门三日,赵高不见,有不信之心。长史欣恐,还走其军,不敢出故道,赵高果使人追之,不及。欣至军,报曰:“赵高用事于中,下无可为者。今战能胜,高必疾妒吾功;战不能胜,不免于死。愿将军孰计之。”陈馀亦遗章邯书曰:“白起为秦将,南征鄢郢,北坑马服,攻城略地,不可胜计,而竟赐死。蒙恬为秦将,北逐戎人,开榆中地数千里,竟斩阳周。何者?功多,秦不能尽封,因以法诛之。今将军为秦将三岁矣,所亡失以十万数,而诸侯并起滋益多。彼赵高素谀日久,今事急,亦恐二世诛之,故欲以法诛将军以塞责,使人更代将军以脱其祸。夫将军居外久,多内却,有功亦诛,无功亦诛。且天之亡秦,无愚智皆知之。今将军内不能直谏,外为亡国将,孤特独立而欲常存,岂不哀哉!将军何不还兵与诸侯为从,约共攻秦,分王其地,南面称孤;此孰与身伏鈇质,妻子为僇乎?”章邯狐疑,阴使候始成使项羽,欲约。约未成,项羽使蒲将军日夜引兵度三户,军漳南,与秦战,再破之。项羽悉引兵击秦军污水上,大破之。
译文:
章邯的军队驻扎在棘原,项羽的军队驻扎在漳河南岸,两军对峙,没有交战。秦军多次败退,秦二世派人责备章邯。章邯感到恐惧,派长史司马欣回咸阳请示事务。司马欣到了咸阳,在司马门外停留了三天,赵高不肯接见他,表现出不信任的态度。司马欣感到害怕,返回军中,不敢走原来的道路,赵高果然派人追赶他,但没有追上。司马欣回到军中,向章邯报告说:“赵高在朝中掌权,下面的人没有什么作为的空间。现在如果打仗能取胜,赵高一定会嫉妒我们的功劳;如果不能取胜,我们免不了一死。希望将军仔细考虑这件事。”陈馀也写信给章邯说:“白起作为秦国的将领,向南征伐鄢郢,向北活埋马服君赵括的军队,攻占的城池和土地多得数不清,最终却被赐死。蒙恬作为秦国的将领,向北驱逐戎人,开拓了榆中数千里的土地,最终却在阳周被斩杀。为什么呢?因为功劳太多,秦国无法全部封赏,就借口法律诛杀他们。现在将军担任秦国将领已经三年了,损失的士兵数以十万计,而诸侯纷纷起兵,越来越多。赵高向来长期阿谀奉承,现在事情紧急,他也害怕秦二世诛杀他,所以想借法律诛杀将军来推卸责任,派人接替将军来摆脱自己的灾祸。将军在外带兵时间长久,在朝中树敌很多,有功会被诛杀,无功也会被诛杀。况且上天要灭亡秦国,无论聪明还是愚蠢的人都知道。现在将军对内不能直言进谏,对外成为亡国的将领,孤立无援却想长久生存,难道不悲哀吗!将军为什么不率领军队与诸侯联合,约定共同攻打秦国,瓜分秦国的土地称王,面向南方称孤道寡;这与自身被处死、妻子儿女被杀害相比,哪个更好呢?”章邯犹豫不决,暗中派军候始成出使项羽,想要订立和约。和约还没有达成,项羽派蒲将军日夜率军渡过三户津,驻扎在漳河南岸,与秦军交战,再次打败秦军。项羽率领全部军队在污水边攻打秦军,大败秦军。
---
原文:章邯使人见项羽,欲约。项羽召军吏谋曰:“粮少,欲听其约。”军吏皆曰:“善。”项羽乃与期洹水南殷虚上。已盟,章邯见项羽而流涕,为言赵高。项羽乃立章邯为雍王,置楚军中。使长史欣为上将军,将秦军为前行。
译文:
章邯派人去见项羽,想要订立和约。项羽召集军中官吏商议说:“军中粮食短缺,我想答应章邯的和约。”官吏们都说:“好。”项羽于是和章邯约定在洹水南岸的殷虚会面。订立盟约后,章邯见到项羽,流下眼泪,向项羽诉说赵高的专横跋扈。项羽于是立章邯为雍王,把他留在楚军中。任命长史司马欣为上将军,率领秦军作为先头部队。
---
原文:到新安。诸侯吏卒异时故繇使屯戍过秦中,秦中吏卒遇之多无状,及秦军降诸侯,诸侯吏卒乘胜多奴虏使之,轻折辱秦吏卒。秦吏卒多窃言曰:“章将军等诈吾属降诸侯,今能入关破秦,大善;即不能,诸侯虏吾属而东,秦必尽诛吾父母妻子。”诸侯微闻其计,以告项羽。项羽乃召黥布、蒲将军计曰:“秦吏卒尚众,其心不服,至关中不听,事必危,不如击杀之,而独与章邯、长史欣、都尉翳入秦。”于是楚军夜击坑秦卒二十馀万人新安城南。
译文:
军队行进到新安。诸侯军的官兵过去曾经服徭役或驻守边疆时,路过秦中地区,秦中地区的官兵对待他们大多很无礼,等到秦军投降诸侯后,诸侯军的官兵趁胜大多把秦军官兵当作奴隶使唤,随意侮辱他们。秦军官兵很多人私下议论说:“章将军等人欺骗我们投降诸侯,如果现在能攻入关中打败秦国,那就太好了;如果不能,诸侯军会把我们掳掠到东方,秦国一定会把我们的父母妻子儿女全部杀死。”诸侯军的将领们隐约听到了这些议论,把情况报告给项羽。项羽于是召集黥布、蒲将军商议说:“秦军官兵人数还很多,他们内心不服,如果进入关中后不听指挥,事情一定会很危险,不如把他们杀掉,只带着章邯、长史司马欣、都尉董翳进入秦国。”于是楚军在夜间在新安城南把二十多万秦军官兵活埋了。
---
原文:行略定秦地。函谷关有兵守关,不得入。又闻沛公已破咸阳,项羽大怒,使当阳君等击关。项羽遂入,至于戏西。沛公军霸上,未得与项羽相见。沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰:“沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之。”项羽大怒,曰:“旦日飨士卒,为击破沛公军!”当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门,沛公兵十万,在霸上。范增说项羽曰:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也。急击勿失。”
译文:
项羽率军向西攻取秦地。函谷关有军队把守,无法进入。又听说沛公已经攻破咸阳,项羽大怒,派当阳君黥布等人攻打函谷关。项羽于是进入关中,抵达戏水以西。沛公的军队驻扎在霸上,没能和项羽相见。沛公的左司马曹无伤派人对项羽说:“沛公想要在关中称王,让子婴担任丞相,把秦国的珍宝全部据为己有。”项羽大怒,说:“明天犒劳士兵,为我打败沛公的军队!”这时,项羽的军队有四十万人,驻扎在新丰鸿门,沛公的军队有十万人,驻扎在霸上。范增劝说项羽:“沛公在山东地区时,贪图财物,喜爱美女。现在进入关中,不掠取财物,不亲近妇女,这说明他的志向不小。我派人观察他的云气,都是龙虎的形状,呈现出五种颜色,这是天子的云气啊。应该赶快攻打他,不要失去机会。”
---
原文:楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良。张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去。曰:“毋从俱死也。”张良曰:“臣为韩王送沛公,沛公今事有急,亡去不义,不可不语。”良乃入,具告沛公。沛公大惊,曰:“为之柰何?”张良曰:“谁为大王为此计者?”曰:“鲰生说我曰‘距关,毋内诸侯,秦地可尽王也’。故听之。”良曰:“料大王士卒足以当项王乎?”沛公默然,曰:“固不如也,且为之柰何?”张良曰:“请往谓项伯,言沛公不敢背项王也。”沛公曰:“君安与项伯有故?”张良曰:“秦时与臣游,项伯杀人,臣活之。今事有急,故幸来告良。”沛公曰“孰与君少长?”良曰:“长于臣。”沛公曰“君为我呼入,吾得兄事之。”张良出,要项伯。项伯即入见沛公。沛公奉卮酒为寿,约为婚姻,曰:“吾入关,秋豪不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军。所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。日夜望将军至,岂敢反乎!愿伯具言臣之不敢倍德也。”项伯许诺。谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢项王。”沛公曰:“诺。”于是项伯复夜去,至军中,具以沛公言报项王。因言曰:“沛公不先破关中,公岂敢入乎?今人有大功而击之,不义也,不如因善遇之。”项王许诺。
译文:
如果不是沛公先攻破关中,您怎么敢进入关中呢?现在人家有大功却要攻打他,这是不义的行为,不如趁机好好对待他。”项王答应了。
---
原文:沛公旦日从百馀骑来见项王,至鸿门,谢曰:“臣与将军戮力而攻秦,将军战河北,臣战河南,然不自意能先入关破秦,得复见将军于此。今者有小人之言,令将军与臣有郤。”项王曰:“此沛公左司马曹无伤言之;不然,籍何以至此。”项王即日因留沛公与饮。项王、项伯东向坐。亚父南向坐。亚父者,范增也。沛公北向坐,张良西向侍。范增数目项王,举所佩玉圭以示之者三,项王默然不应。范增起,出召项庄,谓曰:“君王为人不忍,若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。不者,若属皆且为所虏。”庄则入为寿,寿毕,曰:“君王与沛公饮,军中无以为乐,请以剑舞。”项王曰:“诺。”项庄拔剑起舞,项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击。于是张良至军门,见樊哙。樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“甚急。今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。”哙曰:“此迫矣,臣请入,与之同命。”哙即带剑拥盾入军门。交戟之卫士欲止不内,樊哙侧其盾以撞,卫士仆地,哙遂入,披帷西向立,瞋目视项王,头髪上指,目眦尽裂。项王按剑而跽曰:“客何为者?”张良曰:“沛公之参乘樊哙者也。”项王曰:“壮士,赐之卮酒。”则与斗卮酒。哙拜谢,起,立而饮之。项王曰:“赐之彘肩。”则与一生彘肩。樊哙覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而啗之。项王曰:“壮士,能复饮乎?”樊哙曰:“臣死且不避,卮酒安足辞!夫秦王有虎狼之心,杀人如不能举,刑人如恐不胜,天下皆叛之。怀王与诸将约曰‘先破秦入咸阳者王之’。今沛公先破秦入咸阳,豪毛不敢有所近,封闭宫室,还军霸上,以待大王来。故遣将守关者,备他盗出入与非常也。劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之人。此亡秦之续耳,窃为大王不取也。”项王未有以应,曰:“坐。”樊哙从良坐。坐须臾,沛公起如厕,因招樊哙出。
译文:
沛公第二天带着一百多名随从骑兵来拜见项王,到了鸿门,道歉说:“我和将军合力攻打秦国,将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战,然而我没想到能先进入关中攻破秦国,在这里再次见到将军。现在有小人的谗言,让将军和我产生了隔阂。”项王说:“这是沛公左司马曹无伤说的;不然的话,我怎么会到这种地步。”项王当天就留下沛公一起饮酒。项王、项伯面向东坐。亚父面向南坐。亚父就是范增。沛公面向北坐,张良面向西陪侍。范增多次给项王使眼色,三次举起自己佩戴的玉圭示意项王杀沛公,项王沉默着没有回应。范增起身,出去召来项庄,对他说:“君王心肠太软,你进去上前祝寿,祝寿完毕,请求舞剑,趁机在座位上击杀沛公。不然的话,你们这些人都要被他俘虏了。”项庄于是进去祝寿,祝寿完毕,说:“君王和沛公饮酒,军中没有什么娱乐,请允许我舞剑助兴。”项王说:“好。”项庄拔剑起舞,项伯也拔剑起舞,常常张开双臂像鸟的翅膀一样护住沛公,项庄无法刺杀沛公。于是张良到军门,见到樊哙。樊哙说:“今天的事情怎么样?”张良说:“非常危急。现在项庄拔剑起舞,他的意图一直指向沛公。”樊哙说:“这太紧迫了,我请求进去,和沛公同生共死。”樊哙立即带着剑、拿着盾牌闯入军门。交叉持戟的卫士想阻止他不让他进去,樊哙侧过盾牌撞击卫士,卫士倒在地上,樊哙于是进入军帐,掀开帷幕面向西站着,瞪着眼睛看着项王,头发向上竖起,眼眶都要裂开了。项王手握剑柄挺直身子说:“这位客人是干什么的?”张良说:“这是沛公的参乘樊哙。”项王说:“壮士,赏他一杯酒。”于是手下人递给樊哙一大杯酒。樊哙拜谢后,起身站着把酒喝了。项王说:“赏他一只猪前腿。”手下人就给了他一只生的猪前腿。樊哙把盾牌扣在地上,把猪前腿放在盾牌上,拔剑切着吃。项王说:“壮士,还能再喝酒吗?”樊哙说:“我连死都不怕,一杯酒有什么可推辞的!秦王有虎狼一样的心肠,杀人唯恐杀不完,惩罚人唯恐不够严厉,天下人都背叛了他。怀王和各位将领约定说‘先攻破秦国进入咸阳的人称王’。现在沛公先攻破秦国进入咸阳,一丝一毫的财物都不敢动用,封闭宫室,率军返回霸上,等待大王到来。特意派遣将领把守函谷关,是为了防备其他盗贼进出和意外变故。像这样劳苦功高,不仅没有得到封侯的奖赏,反而听信小人的谗言,想要诛杀有功的人。这是在重蹈秦朝灭亡的覆辙,我私下认为大王不应该这样做。”项王没有话来回应,说:“坐下。”樊哙于是挨着张良坐下。坐了一会儿,沛公起身去厕所,趁机召樊哙出来。
---
原文:沛公已出,项王使都尉陈平召沛公。沛公曰:“今者出,未辞也,为之柰何?”樊哙曰:“大行不顾细谨,大礼不辞小让。如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为。”于是遂去。乃令张良留谢。良问曰:“大王来何操?”曰:“我持白璧一双,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父,会其怒,不敢献。公为我献之”张良曰:“谨诺。”当是时,项王军在鸿门下,沛公军在霸上,相去四十里。沛公则置车骑,脱身独骑,与樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人持剑盾步走,从郦山下,道芷阳闲行。沛公谓张良曰:“从此道至吾军,不过二十里耳。度我至军中,公乃入。”沛公已去,闲至军中,张良入谢,曰:“沛公不胜桮杓,不能辞。谨使臣良奉白璧一双,再拜献大王足下;玉斗一双,再拜奉大将军足下。”项王曰:“沛公安在?”良曰:“闻大王有意督过之,脱身独去,已至军矣。”项王则受璧,置之坐上。亚父受玉斗,置之地,拔剑撞而破之,曰:“唉!竖子不足与谋。夺项王天下者,必沛公也,吾属今为之虏矣。”沛公至军,立诛杀曹无伤。
译文:
沛公出来后,项王派都尉陈平去召沛公。沛公说:“现在已经出来了,还没有告辞,这该怎么办?”樊哙说:“做大事不必顾及小节,行大礼不必计较细小的谦让。现在人家正好比是菜刀和砧板,我们好比是鱼和肉,还告辞干什么。”于是沛公就离去了。他让张良留下道谢。张良问:“大王来时带了什么礼物?”沛公说:“我带了一对白璧,想献给项王;一对玉斗,想送给亚父。正赶上他们发怒,没敢献上。你替我献给他们吧。”张良说:“好。”这时,项王的军队驻扎在鸿门,沛公的军队驻扎在霸上,两地相距四十里。沛公丢下随从的车马,脱身独自骑马,和樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人拿着剑和盾牌步行,从郦山脚下,取道芷阳小路逃走。沛公对张良说:“从这条路到我们军营,不过二十里路。估计我回到军营后,你再进去。”沛公离开后,从小路回到军营,张良才进去道谢,说:“沛公不胜酒力,不能亲自告辞。特意派我献上一对白璧,恭敬地献给大王;一对玉斗,恭敬地献给大将军。”项王说:“沛公在哪里?”张良说:“听说大王有意要责备他,他脱身独自离开了,现在已经回到军营了。”项王就收下了白璧,放在座位上。亚父接过玉斗,扔在地上,拔剑把它击碎,说:“唉!这小子不值得和他谋划大事。夺取项王天下的人,一定是沛公,我们这些人现在就要被他俘虏了。”沛公回到军营后,立刻诛杀了曹无伤。
---
原文:居数日,项羽引兵西屠咸阳,杀秦降王子婴,烧秦宫室,火三月不灭;收其货宝妇女而东。人或说项王曰:“关中阻山河四塞,地肥饶,可都以霸。”项王见秦宫皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:“富贵不归故乡,如衣绣夜行,谁知之者!”说者曰:“人言楚人沐猴而冠耳,果然。”项王闻之,烹说者。
译文:
过了几天,项羽率领军队向西屠戮咸阳,杀死了秦朝投降的王子婴,烧毁了秦朝的宫室,大火烧了三个月都没有熄灭;项羽收缴了秦朝的珍宝财物和美女,率军向东返回。有人劝说项王:“关中地区四面有山河险阻,土地肥沃富饶,可以在这里建都称霸。”项王看到秦朝的宫室都被烧毁得残破不堪,又心里思念故乡想向东返回,说:“富贵了不回到故乡,就好像穿着锦绣衣服在夜间行走,谁能知道呢!”劝说的人说:“人们说楚国人就像猕猴戴着帽子,徒有其表,果然是这样。”项王听到这话,就把劝说的人煮死了。
---
原文:项王使人致命怀王。怀王曰:“如约。”乃尊怀王为义帝。项王欲自王,先王诸将相。谓曰:“天下初发难时,假立诸侯后以伐秦。然身被坚执锐首事,暴露于野三年,灭秦定天下者,皆将相诸君与籍之力也。义帝虽无功,故当分其地而王之。”诸将皆曰:“善。”乃分天下,立诸将为侯王。项王、范增疑沛公之有天下,业已讲解,又恶负约,恐诸侯叛之,乃阴谋曰:“巴、蜀道险,秦之迁人皆居蜀。”乃曰:“巴、蜀亦关中地也。”故立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。而三分关中,王秦降将以距塞汉王。项王乃立章邯为雍王,王咸阳以西,都废丘。长史欣者,故为栎阳狱掾,尝有德于项梁;都尉董翳者,本劝章邯降楚。故立司马欣为塞王,王咸阳以东至河,都栎阳;立董翳为翟王,王上郡,都高奴。徙魏王豹为西魏王,王河东,都平阳。瑕丘申阳者,张耳嬖臣也,先下河南(郡),迎楚河上,故立申阳为河南王,都雒阳。韩王成因故都,都阳翟。赵将司马卬定河内,数有功,故立卬为殷王,王河内,都朝歌。徙赵王歇为代王。赵相张耳素贤,又从入关,故立耳为常山王,王赵地,都襄国。当阳君黥布为楚将,常冠军,故立布为九江王,都六。鄱君吴芮率百越佐诸侯,又从入关,故立芮为衡山王,都邾。义帝柱国共敖将兵击南郡,功多,因立敖为临江王,都江陵。徙燕王韩广为辽东王。燕将臧荼从楚救赵,因从入关,故立荼为燕王,都蓟。徙齐王田市为胶东王。齐将田都从共救赵,因从入关,故立都为齐王,都临灾。故秦所灭齐王建孙田安,项羽方渡河救赵,田安下济北数城,引其兵降项羽,故立安为济北王,都博阳。田荣者,数负项梁,又不肯将兵从楚击秦,以故不封。成安君陈馀弃将印去,不从入关,然素闻其贤,有功于赵,闻其在南皮,故因环封三县。番君将梅鋗功多,故封十万户侯。项王自立为西楚霸王,王九郡,都彭城。
译文:
项王派人向怀王禀报灭秦的情况。怀王说:“按照原来的约定办。”于是项王尊怀王为义帝。项王想自己称王,就先封各位将相为王。他对各位将领说:“天下刚开始起义反秦时,暂时拥立诸侯的后代为王来讨伐秦朝。然而亲身披着铠甲、拿着兵器首先起义,在野外征战三年,灭亡秦朝、平定天下的,都是各位将相和我的力量。义帝虽然没有功劳,但也应当分给他土地让他称王。”各位将领都说:“好。”于是项王分割天下,立各位将领为侯王。项王、范增怀疑沛公想要夺取天下,但是已经和他和解了,又不愿意违背当初的约定,担心诸侯背叛自己,就暗中谋划说:“巴、蜀地区道路艰险,秦朝流放的人都居住在蜀地。”于是说:“巴、蜀地区也属于关中地区。”因此立沛公为汉王,统治巴、蜀、汉中地区,定都南郑。然后把关中地区一分为三,封秦朝的降将为王来阻挡、监视汉王。项王立章邯为雍王,统治咸阳以西的地区,定都废丘。长史司马欣,原来是栎阳的狱掾,曾经对项梁有恩;都尉董翳,本来劝说章邯投降楚军。所以立司马欣为塞王,统治咸阳以东到黄河的地区,定都栎阳;立董翳为翟王,统治上郡地区,定都高奴。迁徙魏王豹为西魏王,统治河东地区,定都平阳。瑕丘人申阳,是张耳的宠臣,率先攻下河南地区,在黄河边迎接楚军,所以立申阳为河南王,定都雒阳。韩王成仍在原来的都城,定都阳翟。赵将司马卬平定了河内地区,多次立下战功,所以立司马卬为殷王,统治河内地区,定都朝歌。迁徙赵王歇为代王。赵相张耳向来贤能,又跟随项王进入关中,所以立张耳为常山王,统治赵地,定都襄国。当阳君黥布作为楚军将领,作战时常勇冠三军,所以立黥布为九江王,定都六县。鄱君吴芮率领百越的军队辅佐诸侯,又跟随项王进入关中,所以立吴芮为衡山王,定都邾县。义帝的柱国共敖率军攻打南郡,立下很多战功,所以立共敖为临江王,都江陵。迁徙燕王韩广为辽东王。燕将臧荼跟随楚军救援赵国,又跟随项王进入关中,所以立臧荼为燕王,定都蓟城。迁徙齐王田市为胶东王。齐将田都跟随楚军一起救援赵国,又跟随项王进入关中,所以立田都为齐王,定都临淄。原来被秦朝灭亡的齐王田建的孙子田安,在项羽渡过黄河救援赵国时,田安攻下济北的几座城池,率领军队投降项羽,所以立田安为济北王,定都博阳。田荣,多次背叛项梁,又不愿意率领军队跟随楚军攻打秦朝,所以不封他为王。成安君陈馀抛弃将印离去,没有跟随项王进入关中,但是向来听说他贤能,对赵国有功,听说他在南皮,所以把南皮周围的三个县封给他。番君的将领梅鋗立下很多战功,所以封他为十万户侯。项王自立为西楚霸王,统治九个郡,定都彭城。
---
原文:汉之元年四月,诸侯罢戏下,各就国。项王出之国,使人徙义帝,曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”乃使使徙义帝长沙郴县。趣义帝行,其群臣稍稍背叛之,乃阴令衡山、临江王击杀之江中。韩王成无军功,项王不使之国,与俱至彭城,废以为侯,已又杀之。臧荼之国,因逐韩广之辽东,广弗听,荼击杀广无终,
译文:
汉元年四月,诸侯在戏下解散军队,各自前往自己的封国。项王出函谷关前往自己的封国,派人迁徙义帝,说:“古代的帝王拥有千里疆土,一定居住在江河的上游。”于是派使者把义帝迁徙到长沙郡的郴县。催促义帝起程,义帝的群臣渐渐背叛了他,项王又暗中命令衡山王、临江王在长江中击杀义帝。韩王成没有军功,项王不让他前往自己的封国,而是带着他一起回到彭城,废黜他的王号,降为侯爵,不久后又把他杀了。臧荼前往自己的封国,趁机驱逐燕王韩广到辽东,韩广不肯听从,臧荼在无终击杀了韩广,吞并了辽东的土地。
---
原文:田荣闻项羽徙齐王市胶东,而立齐将田都为齐王,乃大怒,不肯遣齐王之胶东,因以齐反,迎击田都。田都走楚。齐王市畏项王,乃亡之胶东就国。田荣怒,追击杀之即墨。荣因自立为齐王,而西杀击济北王田安,并王三齐。荣与彭越将军印,令反梁地。陈馀阴使张同、夏说说齐王田荣曰:“项羽为天下宰,不平。今尽王故王于丑地,而王其群臣诸将善地,逐其故主赵王,乃北居代,馀以为不可。闻大王起兵,且不听不义,愿大王资馀兵,请以击常山,以复赵王,请以国为捍蔽。”齐王许之,因遣兵之赵。陈馀悉发三县兵,与齐并力击常山,大破之。张耳走归汉。陈馀迎故赵王歇于代,反之赵。赵王因立陈馀为代王。
译文:
田荣听说项羽把齐王田市迁徙到胶东,而立齐将田都为齐王,于是大怒,不肯让齐王田市前往胶东,趁机率领齐国起兵反叛,迎击田都。田都战败逃到楚国。齐王田市害怕项王,就逃到胶东去赴任。田荣发怒,追击并在即墨杀死了田市。田荣于是自立为齐王,又向西进攻济北王田安,吞并了济北的土地,最终统治了齐、胶东、济北三齐地区。田荣授予彭越将军印信,让他在梁地反叛。陈馀暗中派张同、夏说去游说齐王田荣:“项羽作为天下的主宰,分配土地很不公平。现在把原来的诸侯王都封在贫瘠的土地上,而把肥沃的土地封给他的群臣将领,还驱逐了原来的赵王歇,让他向北居住在代地,我认为这是不应该的。听说大王起兵反叛,不服从不义之人,希望大王能资助我兵力,让我去攻打常山王张耳,恢复赵王歇的王位,我愿意把赵国作为齐国的屏障。”齐王田荣答应了他的请求,于是派兵前往赵国。陈馀征发了自己封地三县的全部兵力,与齐军合力攻打常山,大败常山军。张耳战败逃走,归附了汉王刘邦。陈馀从代地迎接原来的赵王歇,把他送回赵国复位。赵王歇于是立陈馀为代王。
---
原文:是时,汉还定三秦。项羽闻汉王皆已并关中,且东,齐、赵叛之:大怒。乃以故吴令郑昌为韩王,以距汉。令萧公角等击彭越。彭越败萧公角等。汉使张良徇韩,乃遗项王书曰:“汉王失职,欲得关中,如约即止,不敢东。”又以齐、梁反书遗项王曰:“齐欲与赵并灭楚。”楚以此故无西意,而北击齐。徵兵九江王布。布称疾不往,使将将数千人行。项王由此怨布也。汉之二年冬,项羽遂北至城阳,田荣亦将兵会战。田荣不胜,走至平原,平原民杀之。遂北烧夷齐城郭室屋,皆坑田荣降卒,系虏其老弱妇女。徇齐至北海,多所残灭。齐人相聚而叛之。于是田荣弟田横收齐亡卒得数万人,反城阳。项王因留,连战未能下。
译文:
这时,汉王刘邦回军平定了三秦地区。项羽听说汉王已经吞并了关中,并且将要向东进军,同时齐国、赵国也背叛了自己,大怒。于是立原来的吴县县令郑昌为韩王,让他抵挡汉王。命令萧公角等人攻打彭越。彭越击败了萧公角等人。汉王派张良去攻取韩地,张良于是给项王写信说:“汉王失去了应得的封爵,想要得到关中地区,只要实现原来的约定就会停止进军,不敢向东继续进攻。”又把齐国、梁地反叛的书信送给项王,说:“齐国想要和赵国一起灭亡楚国。”楚国因此没有了向西进攻汉王的打算,转而向北攻打齐国。项羽向九江王黥布征调军队,黥布声称生病不能前往,只派将领率领几千人随行。项王从此怨恨黥布。汉二年冬天,项羽率军向北抵达城阳,田荣也率领军队前来交战。田荣战败,逃到平原县,平原县的百姓杀死了田荣。项羽于是向北进军,烧毁、铲平了齐国的城郭房屋,把田荣的投降士兵全部活埋,掳掠了齐国的老弱妇女。楚军攻占齐国土地一直到北海郡,所到之处大多遭到摧残毁灭。齐国人聚集起来反叛项羽。这时田荣的弟弟田横收编了齐国逃亡的士兵,得到几万人,在城阳起兵反叛。项羽于是留下来,接连作战,没能攻下城阳。
---
原文:春,汉王部五诸侯兵,凡五十六万人,东伐楚。项王闻之,即令诸将击齐,而自以精兵三万人南从鲁出胡陵。四月,汉皆已入彭城,收其货宝美人,日置酒高会。项王乃西从萧,晨击汉军而东,至彭城,日中,大破汉军。汉军皆走,相随入谷、泗水,杀汉卒十馀万人。汉卒皆南走山,楚又追击至灵壁东睢水上。汉军却,为楚所挤,多杀,汉卒十馀万人皆入睢水,睢水为之不流。围汉王三匝。于是大风从西北而起,折木发屋,扬沙石,窈冥昼晦,逢迎楚军。楚军大乱,坏散,而汉王乃得与数十骑遁去,欲过沛,收家室而西;楚亦使人追之沛,取汉王家:家皆亡,不与汉王相见。汉王道逢得孝惠、鲁元,乃载行。楚骑追汉王,汉王急,推堕孝惠、鲁元车下,滕公常下收载之。如是者三。曰:“虽急不可以驱,柰何弃之?”于是遂得脱。求太公、吕后不相遇。审食其从太公、吕后闲行,求汉王,反遇楚军。楚军遂与归,报项王,项王常置军中。
译文:
第二年春天,汉王刘邦率领五路诸侯的军队,总共五十六万人,向东讨伐楚国。项王听说后,立即命令各位将领继续攻打齐国,自己则率领三万精锐士兵向南从鲁县出发,经过胡陵。四月,汉军已经全部攻入彭城,收缴了楚国的珍宝财物和美女,每天摆酒设宴,大肆庆祝。项王于是向西从萧县出发,在清晨对汉军发起进攻,然后向东推进,抵达彭城时,已是中午,大败汉军。汉军纷纷逃跑,接连涌入谷水、泗水,楚军杀死汉军士兵十多万人。汉军士兵都向南逃到山中,楚军又追击到灵壁县以东的睢水边上。汉军败退,被楚军挤压,很多士兵被杀,十多万汉军士兵都掉进睢水,睢水因此被堵塞而无法流动。楚军把汉王包围了三层。这时,一阵大风从西北方向刮起,折断了树木,掀翻了房屋,扬起沙石,天空昏暗得如同黑夜,大风正对着楚军吹去。楚军大乱,队形溃散,汉王才得以和几十名骑兵逃走。汉王想要经过沛县,接走家眷向西撤退;楚军也派人追到沛县,去抓捕汉王的家眷,汉王的家眷都已经逃走,没能和汉王相见。汉王在路上遇到了儿子孝惠帝刘盈和女儿鲁元公主,就把他们带上车一起走。楚国的骑兵追赶汉王,汉王情况危急,把孝惠帝和鲁元公主推下车去,滕公夏侯婴总是下车把他们重新抱上车。这样反复了三次,滕公说:“情况虽然紧急,但车子也不能赶得太快,怎么能抛弃他们呢?”汉王等人最终得以逃脱。汉王寻找太公、吕后,没有找到。审食其跟随太公、吕后从小路逃走,想要寻找汉王,反而遇到了楚军。楚军于是把他们带回,禀报项王,项王把他们一直留在军中当作人质。
---
原文:是时吕后兄周吕侯为汉将兵居下邑,汉王闲往从之,稍稍收其士卒。至荥阳,诸败军皆会,萧何亦发关中老弱未傅悉诣荥阳,复大振。楚起于彭城,常乘胜逐北,与汉战荥阳南京、索闲,汉败楚,楚以故不能过荥阳而西。
译文:
这时,吕后的哥哥周吕侯吕泽担任汉将,率军驻扎在下邑,汉王刘邦从小路前往投奔他,逐渐收编了溃散的士兵。抵达荥阳后,各路战败的军队都汇集到这里,萧何也征发了关中地区没有登记服役的老弱之人,全部派往荥阳,汉军的声势再次振作起来。楚军从彭城出发,一直乘胜追击汉军,与汉军在荥阳以南的京邑、索邑之间交战,汉军击败了楚军,楚军因此不能越过荥阳向西进军。
---
原文:项王之救彭城,追汉王至荥阳,田横亦得收齐,立田荣子广为齐王。汉王之败彭城,诸侯皆复与楚而背汉。汉军荥阳,筑甬道属之河,以取敖仓粟。汉之三年,项王数侵夺汉甬道,汉王食乏,恐,请和,割荥阳以西为汉。
译文:
项王援救彭城后,追击汉王到荥阳,田横也得以收复齐国的土地,立田荣的儿子田广为齐王。汉王在彭城战败后,诸侯们都又背叛汉王,重新归附楚国。汉军驻扎在荥阳,修筑了连接黄河的甬道,来运送敖仓的粮食。汉三年,项王多次派兵袭击、夺取汉军的甬道,汉王的军队粮食短缺,感到恐惧,于是请求和解,提议割让荥阳以西的土地给汉王。
---
原文:项王欲听之。历阳侯范增曰:“汉易与耳,今释弗取,后必悔之。”项王乃与范增急围荥阳。汉王患之,乃用陈平计闲项王。项王使者来,为太牢具,举欲进之。见使者,详惊愕曰:“吾以为亚父使者,乃反项王使者。”更持去,以恶食食项王使者。使者归报项王,项王乃疑范增与汉有私,稍夺之权。范增大怒,曰:“天下事大定矣,君王自为之。愿赐骸骨归卒伍。”项王许之。行未至彭城,疽发背而死。
译文:
项王想要答应和解。历阳侯范增说:“汉军很容易对付,现在如果放弃攻打他们,以后一定会后悔。”项王于是和范增加紧围攻荥阳。汉王对此感到担忧,就采用陈平的计策来离间项王和范增的关系。项王的使者前来,汉军准备了丰盛的太牢之礼,正要端上去招待使者,见到使者后,假装惊讶地说:“我以为是亚父范增的使者,没想到是项王的使者。”于是把丰盛的酒菜撤下去,换成粗劣的食物给项王的使者吃。使者回去后把情况禀报给项王,项王于是怀疑范增和汉王有私下往来,逐渐剥夺了范增的权力。范增大怒,说:“天下的大事已经基本确定了,君王您自己处理吧。希望能赐我一把老骨头,让我回归乡里。”项王答应了他的请求。范增在前往彭城的路上,背上的毒疮发作而死。
---
原文:汉将纪信说汉王曰:“事已急矣,请为王诳楚为王,王可以闲出。”于是汉王夜出女子荥阳东门被甲二千人,楚兵四面击之。纪信乘黄屋车,傅左纛,曰:“城中食尽,汉王降。”楚军皆呼万岁。汉王亦与数十骑从城西门出,走成皋。项王见纪信,问:“汉王安在?”曰:“汉王已出矣。”项王烧杀纪信。
译文:
汉将纪信劝说汉王:“现在事情已经非常危急了,请让我假扮成大王您去欺骗楚军,大王您可以趁机逃走。”于是汉王在夜间从荥阳东门派出两千名身披铠甲的女子,楚军从四面围攻她们。纪信乘坐着天子专用的黄屋车,车的左边插着牦牛尾装饰的大旗,说:“城中的粮食已经吃完了,汉王前来投降。”楚军都欢呼万岁。汉王趁机和几十名骑兵从荥阳西门逃出,逃往成皋。项王见到纪信,问:“汉王在哪里?”纪信说:“汉王已经逃走了。”项王于是下令把纪信烧死。
---
原文:汉王使御史大夫周苛、枞公、魏豹守荥阳。周苛、枞公谋曰:“反国之王,难与守城。”乃共杀魏豹。楚下荥阳城,生得周苛。项王谓周苛曰:“为我将,我以公为上将军,封三万户。”周苛骂曰:“若不趣降汉,汉今虏若,若非汉敌也。”项王怒,烹周苛,井杀枞公。
译文:
汉王派御史大夫周苛、枞公、魏豹守卫荥阳。周苛、枞公商议说:“魏豹是背叛过汉王的国王,很难和他一起守城。”于是两人一起杀死了魏豹。楚军攻下荥阳城,活捉了周苛。项王对周苛说:“你做我的将领吧,我任命你为上将军,封你三万户的食邑。”周苛骂道:“你还不赶快投降汉王,汉王现在就要俘虏你了,你根本不是汉王的对手。”项王大怒,把周苛煮死,同时杀死了枞公。
---
原文:汉王之出荥阳,南走宛、叶,得九江王布,行收兵,复入保成皋。汉之四年,项王进兵围成皋。汉王逃,独与滕公出成皋北门,渡河走修武,从张耳、韩信军。诸将稍稍得出成皋,从汉王。楚遂拔成皋,欲西。汉使兵距之巩,令其不得西。
译文:
汉王从荥阳逃出后,向南逃往宛县、叶县,途中收服了九江王黥布,又沿途收编士兵,重新进入成皋坚守。汉四年,项王进军围攻成皋。汉王逃走,只和滕公夏侯婴从成皋北门逃出,渡过黄河逃往修武,前往投奔张耳、韩信的军队。各位将领也逐渐从成皋逃出,追随汉王。楚军于是攻下成皋,想要向西进军。汉王派兵在巩县抵挡楚军,使楚军不能向西推进。
---
原文:是时,彭越渡河击楚东阿,杀楚将军薛公。项王乃自东击彭越。汉王得淮阴侯兵,欲渡河南。郑忠说汉王,乃止壁河内。使刘贾将兵佐彭越,烧楚积聚。项王东击破之,走彭越。汉王则引兵渡河,复取成皋,军广武,就敖仓食。项王已定东海来,西,与汉俱临广武而军,相守数月。
译文:
这时,彭越渡过黄河,在东阿攻打楚军,杀死了楚将薛公。项王于是亲自率军向东攻打彭越。汉王得到了淮阴侯韩信的军队,想要渡过黄河南下。郑忠劝说汉王,汉王于是停止进军,在河内扎营坚守。派刘贾率领军队辅佐彭越,烧毁了楚军囤积的粮草物资。项王向东进军击败了彭越,彭越逃走。汉王于是率领军队渡过黄河,重新夺取成皋,驻扎在广武,依靠敖仓的粮食供应军队。项王平定东海地区后,率军向西返回,与汉军都驻扎在广武,两军对峙了几个月。
---
原文:当此时,彭越数反梁地,绝楚粮食,项王患之。为高俎,置太公其上,告汉王曰:“今不急下,吾烹太公。”汉王曰:“吾与项羽俱北面受命怀王,曰‘约为兄弟’,吾翁即若翁,必欲烹而翁,则幸分我一桮羹。”项王怒,欲杀之。项伯曰:“天下事未可知,且为天下者不顾家,虽杀之无益,只益祸耳。”项王从之。
译文:
这时,彭越多次在梁地反叛,截断楚军的粮食供应,项王对此感到担忧。于是项王制作了一个高大的砧板,把汉王的父亲太公放在上面,告诉汉王:“现在你如果不赶快投降,我就把太公煮了。”汉王说:“我和你项羽一起面向北接受怀王的命令,约定结为兄弟,我的父亲就是你的父亲,如果你一定要煮你的父亲,希望能分给我一杯肉羹。”项王大怒,想要杀死太公。项伯说:“天下的事情还不可预知,况且争夺天下的人是不会顾及家人的,即使杀了太公也没有好处,只会增加祸患罢了。”项王听从了项伯的劝说。
---
原文:楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转漕。项王谓汉王曰:“天下匈匈数岁者,徒以吾两人耳,愿与汉王挑战决雌雄,毋徒苦天下之民父子为也。”汉王笑谢曰:“吾宁鬬智,不能鬬力。”项王令壮士出挑战。汉有善骑射者楼烦,楚挑战三合,楼烦辄射杀之。项王大怒,乃自被甲持戟挑战。楼烦欲射之,项王瞋目叱之,楼烦目不敢视,手不敢发,遂走还入壁,不敢复出。汉王使人闲问之,乃项王也。汉王大惊。于是项王乃即汉王相与临广武闲而语。汉王数之,项王怒,欲一战。汉王不听,项王伏弩射中汉王。汉王伤,走入成皋。
译文:
楼烦想要射箭射杀项王,项王瞪大眼睛大声呵斥他,楼烦吓得不敢正视,手也不敢拉弓射箭,于是逃回营垒,再也不敢出来。汉王派人暗中打听,才知道挑战的是项王,大为吃惊。于是项王就靠近汉王,两人隔着广武涧对话。汉王一一列举项王的罪状,项王大怒,想要和汉王决一死战。汉王不肯应战,项王埋伏的弓弩手射中了汉王。汉王受伤,逃回成皋。
---
原文:项王闻淮阴侯已举河北,破齐、赵,且欲击楚,乃使龙且往击之。淮阴侯与战,骑将灌婴击之,大破楚军,杀龙且。韩信因自立为齐王。项王闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说淮阴侯。淮阴侯弗听。是时,彭越复反,下梁地,绝楚粮。项王乃谓海春侯大司马曹咎等曰:“谨守成皋,则汉欲挑战,慎勿与战,毋令得东而已。我十五日必诛彭越,定梁地,复从将军。”乃东,行击陈留、外黄。
译文:
项王听说淮阴侯韩信已经攻占了黄河以北的地区,打败了齐国、赵国,并且将要攻打楚国,于是派龙且率军前往迎击。淮阴侯韩信与龙且交战,韩信的骑将灌婴夹击楚军,大败楚军,杀死了龙且。韩信于是自立为齐王。项王听说龙且的军队战败,感到恐惧,派盱台人武涉前往游说淮阴侯韩信,劝他反叛汉王,韩信没有听从。这时,彭