
第九篇:吕太后本纪
原文:吕太后者,高祖微时妃也,生孝惠帝、女鲁元太后。及高祖为汉王,得定陶戚姬,爱幸,生赵隐王如意。孝惠为人仁弱,高祖以为不类我,常欲废太子,立戚姬子如意,如意类我。戚姬幸,常从上之关东,日夜啼泣,欲立其子代太子。吕后年长,常留守,希见上,益疏。如意立为赵王后,几代太子者数矣,赖大臣争之,及留侯策,太子得毋废。
译文:
吕太后是汉高祖贫贱时的妻子,生下孝惠帝和女儿鲁元太后。等到汉高祖成为汉王,得到定陶的戚姬,十分宠爱她,戚姬生下赵隐王刘如意。孝惠帝为人仁慈懦弱,汉高祖认为他不像自己,常常想废掉太子,改立戚姬的儿子刘如意为太子,因为刘如意更像自己。戚姬受到宠爱,经常跟随汉高祖前往关东,日夜在他面前哭泣,想要让自己的儿子取代太子。吕太后年纪较大,常常留在关中留守,很少能见到汉高祖,两人的关系越来越疏远。刘如意被立为赵王后,多次险些取代太子之位,多亏大臣们据理力争,再加上留侯张良的计策,太子才得以保住地位。
---
原文:吕后为人刚毅,佐高祖定天下,所诛大臣多吕后力。吕后兄二人,皆为将。长兄周吕侯死事,封其子吕台为郦侯,子产为交侯;次兄吕释之为建成侯。
译文:
吕太后为人刚强坚毅,辅佐汉高祖平定天下,被诛杀的大臣大多是依靠吕太后的力量。吕太后有两个哥哥,都担任将领。大哥周吕侯在战争中阵亡,汉高祖封他的儿子吕台为郦侯,儿子吕产为交侯;二哥吕释之被封为建成侯。
---
原文:高祖十二年四月甲辰,崩长乐宫,太子袭号为帝。是时高祖八子:长男肥,孝惠兄也,异母,肥为齐王;馀皆孝惠弟,戚姬子如意为赵王,薄夫人子恒为代王,诸姬子子恢为梁王,子友为淮阳王,子长为淮南王,子建为燕王。高祖弟交为楚王,兄子濞为吴王。非刘氏功臣番君吴芮子臣为长沙王。
译文:
汉高祖十二年四月甲辰日,在长乐宫去世,太子继承皇帝称号。这时汉高祖有八个儿子:长子刘肥,是孝惠帝的哥哥,同父异母,被封为齐王;其余都是孝惠帝的弟弟,戚姬的儿子刘如意为赵王,薄夫人的儿子刘恒为代王,其他姬妾所生的儿子刘恢为梁王,刘友为淮阳王,刘长为淮南王,刘建为燕王。汉高祖的弟弟刘交为楚王,哥哥的儿子刘濞为吴王。非刘氏的功臣中,番君吴芮的儿子吴臣为长沙王。
---
原文:吕后最怨戚夫人及其子赵王,乃令永巷囚戚夫人,而召赵王。使者三反,赵相建平侯周昌谓使者曰:“高帝属臣赵王,赵王年少。窃闻太后怨戚夫人,欲召赵王并诛之,臣不敢遣王。王且亦病,不能奉诏。”吕后大怒,乃使人召赵相。赵相徵至长安,乃使人复召赵王。王来,未到。孝惠帝慈仁,知太后怒,自迎赵王霸上,与入宫,自挟与赵王起居饮食。太后欲杀之,不得闲。孝惠元年十二月,帝晨出射。赵王少,不能蚤起。太后闻其独居,使人持酖饮之。犁明,孝惠还,赵王已死。于是乃徙淮阳王友为赵王。夏,诏赐郦侯父追谥为令武侯。太后遂断戚夫人手足,去眼,辉耳,饮喑药,使居厕中,命曰“人彘”。居数日,乃召孝惠帝观人彘。孝惠见,问,乃知其戚夫人,乃大哭,因病,岁馀不能起。使人请太后曰:“此非人所为。臣为太后子,终不能治天下。”孝惠以此日饮为淫乐,不听政,故有病也。
译文:
吕太后最怨恨戚夫人和她的儿子赵王,于是下令将戚夫人囚禁在永巷,又派人去召赵王。使者往返三次,赵相建平侯周昌对使者说:“高帝把赵王托付给我,赵王年纪还小。我私下听说太后怨恨戚夫人,想要召赵王回去一起杀掉,我不敢送赵王前往。况且赵王也生病了,不能遵奉诏令。”吕太后大怒,于是派人去召赵相。赵相被征召到长安后,吕太后又派人去召赵王。赵王前来,还没到长安。孝惠帝仁慈,知道太后发怒,亲自到霸上迎接赵王,把他带入宫中,亲自陪着赵王饮食起居。太后想要杀赵王,却找不到机会。孝惠元年十二月,孝惠帝清晨出去射箭。赵王年纪小,不能早起。太后听说赵王独自在家,派人拿着毒酒让他喝下。黎明时分,孝惠帝回来,赵王已经死了。于是吕太后改封淮阳王刘友为赵王。夏天,下诏追赠郦侯吕台的父亲周吕侯为令武侯。吕太后随后砍断戚夫人的手脚,挖去她的眼睛,熏聋她的耳朵,灌下哑药,把她扔在厕所里,称她为“人彘”。过了几天,吕太后召孝惠帝来看人彘。孝惠帝见到后,询问之下,才知道这是戚夫人,于是大哭起来,因此生病,一年多都不能起身。他派人对太后说:“这不是人能做出来的事。我作为太后的儿子,终究没有能力治理天下。”孝惠帝从此每天饮酒作乐,不理朝政,所以一直患病。
---
原文:二年,楚元王、齐悼惠王皆来朝。十月,孝惠与齐王燕饮太后前,孝惠以为齐王兄,置上坐,如家人之礼。太后怒,乃令酌两卮酖,置前,令齐王起为寿。齐王起,孝惠亦起,取卮欲俱为寿。太后乃恐,自起泛孝惠卮。齐王怪之,因不敢饮,详醉去。问,知其酖,齐王恐,自以为不得脱长安,忧。齐内史士说王曰:“太后独有孝惠与鲁元公主。今王有七十馀城,而公主乃食数城。王诚以一郡上太后,为公主汤沐邑,太后必喜,王必无忧。”于是齐王乃上城阳之郡,尊公主为王太后。吕后喜,许之。乃置酒齐邸,乐饮,罢,归齐王。三年,方筑长安城,四年就半,五年六年城就。诸侯来会。十月朝贺。
译文:
孝惠二年,楚元王、齐悼惠王都前来朝见。十月,孝惠帝和齐王在太后面前宴饮,孝惠帝认为齐王是哥哥,把他安排在上座,按照平民百姓家兄弟的礼仪对待。太后发怒,于是让人斟了两杯毒酒,放在面前,让齐王起身祝寿。齐王起身,孝惠帝也跟着起身,拿起酒杯想要一起祝寿。太后害怕了,亲自起身打翻了孝惠帝的酒杯。齐王感到奇怪,于是不敢喝酒,假装喝醉离开了。后来询问之下,才知道是毒酒,齐王十分害怕,认为自己无法从长安脱身,忧心忡忡。齐国的内史士人劝说齐王道:“太后只有孝惠帝和鲁元公主两个孩子。现在大王有七十多座城池,而公主只享有几座城池的赋税。大王如果能把一个郡献给太后,作为公主的汤沐邑,太后一定会高兴,大王就没有后顾之忧了。”于是齐王献上城阳郡,并且尊鲁元公主为王太后。吕太后很高兴,答应了齐王的请求。于是在齐国的官邸设置酒宴,众人尽情饮酒,宴会结束后,送齐王返回封地。孝惠三年,开始修筑长安城,四年完成了一半,五年、六年全部建成。诸侯们前来朝会,十月举行朝贺仪式。
---
原文:七年秋八月戊寅,孝惠帝崩。发丧,太后哭,泣不下。留侯子张辟强为侍中,年十五,谓丞相曰:“太后独有孝惠,今崩,哭不悲,君知其解乎?”丞相曰:“何解?”辟强曰:“帝毋壮子,太后畏君等。君今请拜吕台、吕产、吕禄为将,将兵居南北军,及诸吕皆入宫,居中用事,如此则太后心安,君等幸得脱祸矣。”丞相乃如辟强计。太后说,其哭乃哀。吕氏权由此起。乃大赦天下。九月辛丑,葬。太子即位为帝,谒高庙。元年,号令一出太后。
译文:
孝惠七年秋八月戊寅日,孝惠帝去世。举行丧礼时,太后哭泣,但没有眼泪。留侯张良的儿子张辟强担任侍中,年仅十五岁,对丞相说:“太后只有孝惠帝一个儿子,现在孝惠帝去世了,她哭得不悲伤,您知道其中的原因吗?”丞相问:“什么原因?”张辟强说:“皇帝没有成年的儿子,太后害怕你们这些大臣。您现在请求任命吕台、吕产、吕禄为将军,让他们率领南北军,并且让吕氏的人都进入宫中,在朝中掌权,这样太后就会安心,你们这些大臣也能侥幸免除灾祸。”丞相于是按照张辟强的计策行事。太后很高兴,她的哭声才变得哀伤。吕氏的权势从此开始崛起。于是大赦天下。九月辛丑日,安葬孝惠帝。太子即位为皇帝,拜谒高祖庙。元年,所有的政令都由太后发出。
---
原文:太后称制,议欲立诸吕为王,问右丞相王陵。王陵曰:“高帝刑白马盟曰‘非刘氏而王,天下共击之’。今王吕氏,非约也。”太后不说。问左丞相陈平、绛侯周勃。勃等对曰:“高帝定天下,王子弟,今太后称制,王昆弟诸吕,无所不可。”太后喜,罢朝。王陵让陈平、绛侯曰:“始与高帝啑血盟,诸君不在邪?今高帝崩,太后女主,欲王吕氏,诸君从欲阿意背约,何面目见高帝地下?”陈平、绛侯曰:“于今面折廷争,臣不如君;夫全社稷,定刘氏之后,君亦不如臣。”王陵无以应之。十一月,太后欲废王陵,乃拜为帝太傅,夺之相权。王陵遂病免归。乃以左丞相平为右丞相,以辟阳侯审食其为左丞相。左丞相不治事,令监宫中,如郎中令。食其故得幸太后,常用事,公卿皆因而决事。乃追尊郦侯父为悼武王,欲以王诸吕为渐。
译文:
太后临朝称制,商议想要封吕氏子弟为王,询问右丞相王陵。王陵说:“高帝杀白马立下盟约说‘不是刘氏子弟而称王的,天下人共同讨伐他’。现在封吕氏子弟为王,违背了盟约。”太后不高兴。又询问左丞相陈平、绛侯周勃。周勃等人回答说:“高帝平定天下,封刘氏子弟为王;现在太后临朝称制,封吕氏兄弟为王,没有什么不可以的。”太后很高兴,退朝。王陵责备陈平、绛侯说:“当初和高帝歃血盟誓,你们难道不在场吗?现在高帝去世,太后作为女主,想要封吕氏为王,你们却迎合太后的意愿,违背盟约,有什么脸面去见地下的高帝?”陈平、绛侯说:“在朝堂上当面反驳,据理力争,我们不如您;但要保全国家社稷,安定刘氏后代,您就不如我们了。”王陵无话可答。十一月,太后想要罢免王陵,于是任命他为皇帝的太傅,剥夺了他的丞相职权。王陵于是称病辞职回家。太后任命左丞相陈平为右丞相,任命辟阳侯审食其为左丞相。左丞相不处理政务,只负责监督宫中事务,如同郎中令一样。审食其原本就受到太后的宠爱,常常参与朝政,公卿大臣都通过他来决断事务。太后于是追尊郦侯吕台的父亲周吕侯为悼武王,想要以此为开端,逐步封吕氏子弟为王。
---
原文:四月,太后欲侯诸吕,乃先封高祖之功臣郎中令无择为博城侯。鲁元公主薨,赐谥为鲁元太后。子偃为鲁王。鲁王父,宣平侯张敖也。封齐悼惠王子章为朱虚侯,以吕禄女妻之。齐丞相寿为平定侯。少府延为梧侯。乃封吕种为沛侯,吕平为扶柳侯,张买为南宫侯。
译文:
四月,太后想要封吕氏子弟为侯,于是先封汉高祖的功臣郎中令冯无择为博城侯。鲁元公主去世,赐谥号为鲁元太后。封她的儿子张偃为鲁王。鲁王的父亲是宣平侯张敖。封齐悼惠王的儿子刘章为朱虚侯,把吕禄的女儿嫁给她。封齐国丞相齐寿为平定侯,少府阳成延为梧侯。又封吕种为沛侯,吕平为扶柳侯,张买为南宫侯。
---
原文:太后欲王吕氏,先立孝惠后宫子强为淮阳王,子不疑为常山王,子山为襄城侯,子朝为轵侯,子武为壶关侯。太后风大臣,大臣请立郦侯吕台为吕王,太后许之。建成康侯释之卒,嗣子有罪,废,立其弟吕禄为胡陵侯,续康侯后。二年,常山王薨,以其弟襄城侯山为常山王,更名义。十一月,吕王台薨,谥为肃王,太子嘉代立为王。三年,无事。四年,封吕媭为临光侯,吕他为俞侯,吕更始为赘其侯,吕忿为吕城侯,及诸侯丞相五人。
译文:
太后想要封吕氏子弟为王,先立孝惠帝后宫所生的儿子刘强为淮阳王,刘不疑为常山王,刘山为襄城侯,刘朝为轵侯,刘武为壶关侯。太后暗示大臣们,大臣们于是请求立郦侯吕台为吕王,太后答应了。建成康侯吕释之去世,他的继承人儿子有罪,被废除继承权,立他的弟弟吕禄为胡陵侯,延续康侯的后代。太后称制二年,常山王刘不疑去世,立他的弟弟襄城侯刘山为常山王,改名为刘义。十一月,吕王吕台去世,谥号为肃王,太子吕嘉继位为王。太后称制三年,没有重大事件。太后称制四年,封吕媭为临光侯,吕他为俞侯,吕更始为赘其侯,吕忿为吕城侯,同时封了五位诸侯的丞相为侯。
---
原文:宣平侯女为孝惠皇后时,无子,详为有身,取美人子名之,杀其母,立所名子为太子。孝惠崩,太子立为帝。帝壮,或闻其母死,非真皇后子,乃出言曰:“后安能杀吾母而名我?我未壮,壮即为变。”太后闻而患之,恐其为乱,乃幽之永卷中,言帝病甚,左右莫得见。太后曰:“凡有天下治为万民命者,盖之如天,容之如地,上有欢心以安百姓,百姓欣然以事其上,欢欣交通而天下治。今皇帝病久不已,乃失惑惛乱,不能继嗣奉宗庙祭祀,不可属天下,其代之。”群臣皆顿首言:“皇太后为天下齐民计所以安宗庙社稷甚深,群臣顿首奉诏。”帝废位,太后幽杀之。五月丙辰,立常山王义为帝,更名曰弘。不称元年者,以太后制天下事也。以轵侯朝为常山王。置太尉官,绛侯勃为太尉。五年八月,淮阳王薨,以弟壶关侯武为淮阳王。六年十月,太后曰吕王嘉居处骄恣,废之,以肃王台弟吕产为吕王。夏,赦天下。封齐悼惠王子兴居为东牟侯。
译文:
宣平侯张敖的女儿做孝惠皇后时,没有儿子,于是假装怀孕,抱来一个美人生的儿子当作自己的儿子,杀死了孩子的亲生母亲,立这个抱来的儿子为太子。孝惠帝去世后,太子即位为皇帝。皇帝长大后,有人告诉他亲生母亲已经死了,他并不是皇后的亲生儿子,于是说:“皇后怎么能杀死我的母亲,把我当作她的儿子呢?我现在还没成年,等我成年了就要作乱。”太后听说后,十分担忧,害怕他发动叛乱,于是把他囚禁在永巷中,宣称皇帝病重,身边的人都不能见到他。太后说:“凡是拥有天下、治理万民的人,应该像上天一样覆盖万物,像大地一样包容万物,君主心怀喜悦来安抚百姓,百姓就会高兴地侍奉君主,君臣欢欣相通,天下就能治理好。现在皇帝久病不愈,神志昏乱,不能继承皇位、奉祀宗庙,不能把天下托付给他,应该另立皇帝。”群臣都叩头说:“皇太后为天下百姓考虑,为安定宗庙社稷谋划得十分深远,我们叩头遵奉诏令。”皇帝被废黜,太后将他暗中杀害。五月丙辰日,立常山王刘义为皇帝,改名为刘弘。之所以不称元年,是因为太后掌控天下政事。封轵侯刘朝为常山王。设置太尉官职,任命绛侯周勃为太尉。太后称制五年八月,淮阳王刘强去世,立他的弟弟壶关侯刘武为淮阳王。太后称制六年十月,太后说吕王吕嘉生活骄横放纵,废除了他的王位,立肃王吕台的弟弟吕产为吕王。夏天,大赦天下。封齐悼惠王的儿子刘兴居为东牟侯。
---
原文:七年正月,太后召赵王友。友以诸吕女为受后,弗爱,爱他姬,诸吕女妒,怒去,谗之于太后,诬以罪过,曰:“吕氏安得王!太后百岁后,吾必击之”。太后怒,以故召赵王。赵王至,置邸不见,令卫围守之,弗与食。其群臣或窃馈,辄捕论之,赵王饿,乃歌曰:“诸吕用事兮刘氏危,迫胁王侯兮强授我妃。我妃既妒兮诬我以恶,谗女乱国兮上曾不寤。我无忠臣兮何故弃国?自决中野兮苍天举直!于嗟不可悔兮宁蚤自财。为王而饿死兮谁者怜之!吕氏绝理兮托天报仇。”丁丑,赵王幽死,以民礼葬之长安民冢次。
译文:
太后称制七年正月,太后召见赵王刘友。赵王刘友的王后是吕氏的女儿,他不喜欢王后,而宠爱其他姬妾。吕氏的女儿心怀嫉妒,愤怒地离开赵国,向太后进谗言,诬告赵王有罪,说:“吕氏怎么能称王!太后去世后,我一定攻打他们。”太后大怒,因此召见赵王。赵王抵达长安后,太后把他安置在官邸,不肯接见,派卫兵包围看守,不给食物。赵王的大臣中有人偷偷给他送食物,一旦被发现就会被逮捕论罪。赵王饥饿难忍,于是唱歌道:“吕氏掌权啊刘氏危急,胁迫王侯啊强行给我安排王妃。我的王妃心怀嫉妒啊诬陷我有恶行,谗言小人扰乱国家啊君主却不醒悟。我没有忠臣啊为什么要抛弃国家?在荒野中自尽啊希望苍天能彰显公正!唉,后悔也来不及啊不如早点自裁。身为国王却被饿死啊谁会怜悯我!吕氏违背天理啊我要托上天报仇。”丁丑日,赵王被幽禁饿死,太后用平民的礼仪将他埋葬在长安的平民墓地中。
---
原文:己丑,日食,昼晦。太后恶之,心不乐,乃谓左右曰:“此为我也。”
译文:
己丑日,发生日食,白天变得昏暗。太后很厌恶这件事,心情不悦,对身边的人说:“这是因为我啊。”
---
原文:二月,徙梁王恢为赵王。吕王产徙为梁王,梁王不之国,为帝太傅。立皇子平昌侯太为吕王。更名梁曰吕,吕曰济川。太后女弟吕媭有女为营陵侯刘泽妻,泽为大将军。太后王诸吕,恐即崩后刘将军为害,乃以刘泽为琅邪王,以慰其心。
译文:
二月,改封梁王刘恢为赵王。吕王吕产改封为梁王,梁王没有前往封地,而是担任皇帝的太傅。立皇子平昌侯刘太为吕王。将梁国改名为吕国,吕国改名为济川国。太后的妹妹吕媭有个女儿是营陵侯刘泽的妻子,刘泽担任大将军。太后封吕氏子弟为王,担心自己去世后刘泽会作乱,于是封刘泽为琅邪王,来安抚他的心。
---
原文:梁王恢之徙王赵,心怀不乐。太后以吕产女为赵王后。王后从官皆诸吕,擅权,微伺赵王,赵王不得自恣。王有所爱姬,王后使人酖杀之。王乃为歌诗四章,令乐人歌之。王悲,六月即自杀。太后闻之,以为王用妇人弃宗庙礼,废其嗣。
译文:
梁王刘恢被改封为赵王后,心怀不满。太后把吕产的女儿嫁给她做赵王后。王后的随从官员都是吕氏的人,他们独揽大权,暗中监视赵王,赵王不能随心所欲。赵王有一位宠爱的姬妾,王后派人用毒酒杀死了她。赵王于是创作了四章诗歌,让乐工演唱。赵王悲痛万分,六月就自杀了。太后听说后,认为赵王因为妇人而背弃宗庙礼仪,废除了他的后代的继承权。
---
原文:宣平侯张敖卒,以子偃为鲁王,敖赐谥为鲁元王。
译文:
宣平侯张敖去世,封他的儿子张偃为鲁王,赐张敖谥号为鲁元王。
---
原文:秋,太后使使告代王,欲徙王赵。代王谢,愿守代边。
译文:
秋天,太后派人告知代王刘恒,想要改封他为赵王。代王推辞,希望能留守代地边疆。
---
原文:太傅产、丞相平等言,武信侯吕禄上侯,位次第一,请立为赵王。太后许之,追尊禄父康侯为赵昭王。九月,燕灵王建薨,有美人子,太后使人杀之,无后,国除。八年十月,立吕肃王子东平侯吕通为燕王,封通弟吕庄为东平侯。
译文:
太傅吕产、丞相陈平等人上奏说,武信侯吕禄是上等侯爵,位次排在第一,请求立他为赵王。太后答应了,追尊吕禄的父亲康侯吕释之为赵昭王。九月,燕灵王刘建去世,他有一个美人生的儿子,太后派人杀死了这个孩子,导致刘建没有后代,封国被废除。太后称制八年十月,立吕肃王吕台的儿子东平侯吕通为燕王,封吕通的弟弟吕庄为东平侯。
---
原文:三月中,吕后祓,还过轵道,见物如苍犬,据高后掖,忽弗复见。卜之,云赵王如意为祟。高后遂病掖伤。
译文:
三月中旬,吕太后前往轵道举行祓祭仪式,返回途中,看见一个像苍狗一样的东西,扑到她的腋下,很快就消失不见了。占卜这件事,说是赵王刘如意的鬼魂作祟。吕太后于是因为腋下受伤而生病。
---
原文:高后为外孙鲁元王偃年少,蚤失父母,孤弱,乃封张敖前姬两子,侈为新都侯,寿为乐昌侯,以辅鲁元王偃。及封中大谒者张释为建陵侯,吕荣为祝兹侯。诸中宦者令丞皆为关内侯,食邑五百户。
译文:
吕太后因为外孙鲁元王张偃年纪小,早年失去父母,孤苦弱小,于是封张敖以前的姬妾所生的两个儿子:张侈为新都侯,张寿为乐昌侯,让他们辅佐鲁元王张偃。同时封中大谒者张释为建陵侯,吕荣为祝兹侯。宫中的各位宦官令、丞都被封为关内侯,享有五百户的食邑。
---
原文:七月中,高后病甚,乃令赵王吕禄为上将军,军北军;吕王产居南军。吕太后诫产、禄曰:“高帝已定天下,与大臣约,曰‘非刘氏王者,天下共击之’。今吕氏王,大臣弗平。我即崩,帝年少,大臣恐为变。必据兵卫宫,慎毋送丧,毋为人所制。”辛巳,高后崩,遗诏赐诸侯王各千金,将相列侯郎吏皆以秩赐金。大赦天下。以吕王产为相国,以吕禄女为帝后。
译文:
七月中旬,吕太后病情加重,于是任命赵王吕禄为上将军,统领北军;吕王吕产统领南军。吕太后告诫吕产、吕禄说:“高帝平定天下后,与大臣们约定,说‘不是刘氏子弟而称王的,天下人共同讨伐他’。现在吕氏子弟称王,大臣们心怀不满。我即将去世,皇帝年纪还小,大臣们恐怕会发动变乱。你们一定要掌控军队,守卫皇宫,千万不要为我送丧,以免被别人控制。”辛巳日,吕太后去世,留下遗诏赏赐诸侯王每人一千斤黄金,将相、列侯、郎官等都按照官职等级赏赐黄金。大赦天下。任命吕王吕产为相国,立吕禄的女儿为皇后。
---
原文:高后已葬,以左丞相审食其为帝太傅。
译文:
吕太后安葬后,任命左丞相审食其为皇帝的太傅。
---
原文:朱虚侯刘章有气力,东牟侯兴居其弟也。皆齐哀王弟,居长安。当是时,诸吕用事擅权,欲为乱,畏高帝故大臣绛、灌等,未敢发。朱虚侯妇,吕禄女,阴知其谋。恐见诛,乃阴令人告其兄齐王,欲令发兵西,诛诸吕而立。朱虚侯欲从中与大臣为应。齐王欲发兵,其相弗听。八月丙午,齐王欲使人诛相,相召平乃反,举兵欲围王,王因杀其相,遂发兵东,诈夺琅邪王兵,并将之而西。语在齐王语中。
译文:
朱虚侯刘章有力气,东牟侯刘兴居是他的弟弟。两人都是齐哀王的弟弟,居住在长安。当时,吕氏子弟掌权专断,想要发动叛乱,但畏惧高帝时期的旧臣绛侯周勃、灌婴等人,不敢行动。朱虚侯的妻子是吕禄的女儿,暗中知道了吕氏的阴谋。她担心自己会被牵连诛杀,于是暗中派人告诉她的哥哥齐王,想要让齐王发兵向西,诛杀吕氏子弟,然后自立为帝。朱虚侯打算在宫中与大臣们作为内应。齐王想要发兵,他的丞相不肯听从。八月丙午日,齐王想要派人诛杀丞相,丞相召平于是反叛,起兵想要包围齐王,齐王趁机杀死了丞相,随后发兵向东,用欺诈的手段夺取了琅邪王的军队,合并后向西进军。这件事的详细情况记载在《齐悼惠王世家》中。
---
原文:齐王乃遗诸侯王书曰:“高帝平定天下,王诸子弟,悼惠王王齐。悼惠王薨,孝惠帝使留侯良立臣为齐王。孝惠崩,高后用事,春秋高,听诸吕,擅废帝更立,又比杀三赵王,灭梁、赵、燕以王诸吕,分齐为四。忠臣进谏,上惑乱弗听。今高后崩,而帝春秋富,未能治天下,固恃大臣诸侯。而诸吕又擅自尊官,聚兵严威,劫列侯忠臣,矫制以令天下,宗庙所以危。寡人率兵入诛不当为王者。”汉闻之,相国吕产等乃遣颍阴侯灌婴将兵击之。灌婴至荥阳,乃谋曰:“诸吕权兵关中,欲危刘氏而自立。今我破齐还报,此益吕氏之资也。”乃留屯荥阳,使使谕齐王及诸侯,与连和,以待吕氏变,共诛之。齐王闻之,乃还兵西界待约。
译文:
齐王于是给诸侯王送信说:“高帝平定天下,封刘氏子弟为王,齐悼惠王被封为齐王。齐悼惠王去世后,孝惠帝派留侯张良立我为齐王。孝惠帝去世后,吕太后掌权,她年纪大了,听信吕氏子弟的话,擅自废黜皇帝,另立新君,又接连杀死三位赵王,消灭梁国、赵国、燕国,改封吕氏子弟为王,把齐国分割成四块。忠臣进谏,太后却昏乱不听。现在吕太后去世,皇帝年纪还小,不能治理天下,本来要依靠大臣和诸侯。但吕氏子弟又擅自提高自己的官职,聚集军队,炫耀威势,胁迫列侯和忠臣,伪造诏令来号令天下,宗庙因此陷入危险。我率领军队进入关中,诛杀那些不应该称王的人。”汉朝朝廷听说后,相国吕产等人于是派遣颍阴侯灌婴率军攻打齐王。灌婴抵达荥阳后,谋划说:“吕氏子弟在关中掌控兵权,想要危害刘氏,自立为帝。现在我打败齐国,回去复命,这会增加吕氏的势力。”于是灌婴停止进军,驻扎在荥阳,派人告知齐王和诸侯,与他们联合,等待吕氏发动变乱,再一起诛杀吕氏。齐王听说后,于是率军退回西部边界,等待约定。
---
原文:吕禄、吕产欲发乱关中,内惮绛侯、朱虚等,外畏齐、楚兵,又恐灌婴畔之,欲待灌婴兵与齐合而发,犹豫未决。当是时,济川王太、淮阳王武、常山王朝名为少帝弟,及鲁元王吕后外孙,皆年少未之国,居长安。赵王禄、梁王产各将兵居南北军,皆吕氏之人。列侯群臣莫自坚其命。
译文:
吕禄、吕产想要在关中发动叛乱,对内畏惧绛侯周勃、朱虚侯刘章等人,对外害怕齐国、楚国的军队,又担心灌婴背叛他们,想要等待灌婴的军队与齐国军队交战时再发动叛乱,一直犹豫不决。当时,济川王刘太、淮阳王刘武、常山王刘朝名义上是少帝的弟弟,以及鲁元王张偃这位吕太后的外孙,都年纪尚小,没有前往封地,居住在长安。赵王吕禄、梁王吕产分别率领南北军,军中都是吕氏的人。列侯和群臣没有人能确保自己的性命安全。
---
原文:太尉绛侯勃不得入军中主兵。曲周侯郦商老病,其子寄与吕禄善。绛侯乃与丞相陈平谋,使人劫郦商。令其子寄往绐说吕禄曰:“高帝与吕后共定天下,刘氏所立九王,吕氏所立三王,皆大臣之议,事已布告诸侯,诸侯皆以为宜。今太后崩,帝少,而足下佩赵王印,不急之国守藩,乃为上将,将兵留此,为大臣诸侯所疑。足下何不归印,以兵属太尉?请梁王归相国印,与大臣盟而之国,齐兵必罢,大臣得安,足下高枕而王千里,此万世之利也。”吕禄信然其计,欲归将印,以兵属太尉。使人报吕产及诸吕老人,或以为便,或曰不便,计犹豫未有所决。吕禄信郦寄,时与出游猎。过其姑吕媭,媭大怒,曰:“若为将而弃军,吕氏今无处矣。”乃悉出珠玉宝器散堂下,曰:“毋为他人守也”
译文:
太尉绛侯周勃不能进入军中掌控兵权。曲周侯郦商年老多病,他的儿子郦寄与吕禄关系很好。绛侯于是与丞相陈平谋划,派人劫持了郦商,逼迫郦寄前往欺骗吕禄说:“高帝和吕太后共同平定天下,刘氏立了九位王,吕氏立了三位王,都是大臣们商议的结果,事情已经通告诸侯,诸侯都认为合适。现在吕太后去世,皇帝年纪小,而您身佩赵王印信,不赶紧前往封地镇守,却担任上将军,率军留在长安,被大臣和诸侯怀疑。您为什么不归还将印,把军队交给太尉?请梁王吕产也归还相国印信,与大臣们盟誓后前往封地,齐国的军队一定会撤退,大臣们得以安心,您也能高枕无忧地在千里封地上称王,这是万世的利益啊。”吕禄相信了郦寄的话,想要归还将印,把军队交给太尉。他派人告知吕产和吕氏的老人们,有人认为这样做有利,有人认为不利,计策始终犹豫不决。吕禄信任郦寄,时常和他一起外出打猎。路过他的姑姑吕媭家,吕媭大怒说:“你身为将军却放弃军队,吕氏现在没有容身之地了!”于是把家中所有的珠玉宝器都拿出来,散落在堂下,说:“不要为别人看守这些东西了!”
---
原文:左丞相食其免。
译文:
左丞相审食其被罢免。
---
原文:八月庚申旦,平阳侯窋行御史大夫事,见相国产计事。郎中令贾寿使从齐来,因数产曰:“王不蚤之国,今虽欲行,尚可得邪?”具以灌婴与齐楚合从,欲诛诸吕告产,乃趣产急入宫。平阳侯颇闻其语,乃驰告丞相、太尉。太尉欲入北军,不得入。襄平侯通尚符节。乃令持节矫内太尉北军。太尉复令郦寄与典客刘揭先说吕禄曰:“帝使太尉守北军,欲足下之国,急归将印辞去,不然,祸且起。”吕禄以为郦兄不欺己,遂解印属典客,而以兵授太尉。太尉将之入军门,行令军中曰:“为吕氏右袒,为刘氏左袒。”军中皆左袒为刘氏。太尉行至,将军吕禄亦已解上将印去,太尉遂将北军。
译文:
八月庚申日清晨,平阳侯曹窋代理御史大夫职务,拜见相国吕产商议政事。郎中令贾寿从齐国出使回来,趁机责备吕产说:“大王不早点前往封地,现在即使想走,还能走得了吗?”贾寿把灌婴与齐国、楚国联合,想要诛杀吕氏的事情详细告诉了吕产,催促吕产赶紧入宫。平阳侯曹窋听到了他们的谈话,于是骑马疾驰报告丞相陈平、太尉周勃。
太尉想要进入北军,但无法进入。襄平侯纪通掌管符节,于是让他手持符节假传诏令,让太尉进入北军。太尉又命令郦寄和典客刘揭先去劝说吕禄:“皇帝派太尉掌管北军,想要让你前往封地,赶紧归还将印辞职,否则灾祸就要降临了。”吕禄认为郦寄不会欺骗自己,于是解下将印交给典客,把军队交给太尉。
太尉率领军队进入军门,向军中下令:“支持吕氏的袒露右臂,支持刘氏的袒露左臂。”军中士兵都袒露左臂,表明支持刘氏。太尉抵达军中时,将军吕禄已经解下上将军印离去,太尉于是完全掌控了北军。
---
原文:然尚有南军。平阳侯闻之,以吕产谋告丞相平,丞相平乃召朱虚侯佐太尉。太尉令朱虚侯监军门。令平阳侯告卫尉:“毋入相国产殿门。”吕产不知吕禄已去北军,乃入未央宫,欲为乱,殿门弗得入,裴回往来。平阳侯恐弗胜,驰语太尉。太尉尚恐不胜诸吕,未敢讼言诛之,乃遣朱虚侯谓曰:“急入宫卫帝。”朱虚侯请卒,太尉予卒千馀人。入未央宫门,遂见产廷中。日餔时,遂击产。产走,天风大起,以故其从官乱,莫敢鬬。逐产,杀之郎中府吏厕中。
译文:
但南军还在吕氏掌控中。平阳侯曹窋把吕产的阴谋告诉丞相陈平,丞相陈平于是召朱虚侯刘章辅佐太尉。太尉命令朱虚侯监管军门,又让平阳侯告知卫尉:“不要让相国吕产进入殿门。”
吕产不知道吕禄已经离开北军,于是进入未央宫,想要发动叛乱,却无法进入殿门,只能在宫中徘徊。平阳侯担心不能战胜吕产,骑马疾驰报告太尉。太尉还担心不能完全制服吕氏,不敢公开说要诛杀吕产,于是派朱虚侯前去说:“赶紧入宫保卫皇帝。”朱虚侯请求派兵,太尉给了他一千多名士兵。
朱虚侯进入未央宫门,在庭院中见到吕产。当时正是傍晚时分,朱虚侯立即攻击吕产。吕产逃跑,这时狂风大作,他的随从官员陷入混乱,没有人敢抵抗。朱虚侯追击吕产,在郎中府的厕所里杀死了他。
---
原文:朱虚侯已杀产,帝命谒者持节劳朱虚侯。朱虚侯欲夺节信,谒者不肯,朱虚侯则从与载,因节信驰走,斩长乐卫尉吕更始。还,驰入北军,报太尉。太尉起,拜贺朱虚侯曰:“所患独吕产,今已诛,天下定矣。”遂遣人分部悉捕诸吕男女,无少长皆斩之。辛酉,捕斩吕禄,而笞杀吕媭。使人诛燕王吕通,而废鲁王偃。壬戌,以帝太傅食其复为左丞相。戊辰,徙济川王王梁,立赵幽王子遂为赵王。遣朱虚侯章以诛诸吕氏事告齐王,令罢兵。灌婴兵亦罢荥阳而归。
译文:
朱虚侯杀死吕产后,皇帝派谒者手持符节慰劳朱虚侯。朱虚侯想要夺取符节,谒者不肯,朱虚侯就和他同乘一辆车,凭借符节疾驰,斩杀了长乐宫卫尉吕更始。返回后,朱虚侯骑马进入北军,向太尉报告情况。太尉起身,向朱虚侯祝贺说:“我们唯一担心的就是吕产,现在他已经被诛杀,天下安定了。”
于是太尉派人分头逮捕所有吕氏男女,无论老少全部斩首。辛酉日,逮捕并斩杀吕禄,用鞭子打死吕媭。派人诛杀燕王吕通,废除鲁王张偃的爵位。壬戌日,任命帝太傅审食其再次担任左丞相。戊辰日,改封济川王刘太为梁王,立赵幽王的儿子刘遂为赵王。派朱虚侯刘章把诛杀吕氏的事情告知齐王,命令他撤军。灌婴的军队也从荥阳撤回长安。
---
原文:诸大臣相与阴谋曰:“少帝及梁、淮阳、常山王,皆非真孝惠子也。吕后以计诈名他人子,杀其母,养后宫,令孝惠子之,立以为后,及诸王,以强吕氏。今皆已夷灭诸吕,而置所立,即长用事,吾属无类矣。不如视诸王最贤者立之。”或言“齐悼惠王高帝长子,今其适子为齐王,推本言之,高帝适长孙,可立也”。大臣皆曰:“吕氏以外家恶而几危宗庙,乱功臣今齐王母家驷(钧),驷钧,恶人也。即立齐王,则复为吕氏。”欲立淮南王,以为少,母家又恶。乃曰:“代王方今高帝见子,最长,仁孝宽厚。太后家薄氏谨良。且立长故顺,以仁孝闻于天下,便。”乃相与共阴使人召代王。代王使人辞谢。再反,然后乘六乘传。后九月晦日己酉,至长安,舍代邸。大臣皆往谒,奉天子玺上代王,共尊立为天子。代王数让,群臣固请,然后听。
译文:
各位大臣相互暗中谋划说:“少帝以及梁王、淮阳王、常山王,都不是孝惠帝的亲生儿子。吕太后用计谋把别人的儿子当作孝惠帝的儿子,杀死他们的亲生母亲,养在后宫,让孝惠帝认他们为儿子,立为太子和诸王,以此来巩固吕氏的势力。现在吕氏已经被全部消灭,如果留下这些被立的王,等他们长大后掌权,我们这些人都会被灭族。不如挑选诸王中最贤能的人立为皇帝。”
有人说:“齐悼惠王是高帝的长子,现在他的嫡子是齐王,追本溯源,他是高帝的嫡长孙,可以立为皇帝。”大臣们都说:“吕氏因为外戚凶恶而险些危害宗庙,扰乱功臣。现在齐王的母亲家驷钧是恶人,如果立齐王为帝,就会重蹈吕氏的覆辙。”想要立淮南王,又觉得他年纪小,母亲家也凶恶。
于是大臣们说:“代王是现在高帝在世的儿子中年纪最大的,仁孝宽厚。他的太后家薄氏谨慎善良。而且立年长的儿子为帝本来就名正言顺,代王又以仁孝闻名天下,合适。”于是大臣们一起暗中派人召代王入京。代王派人推辞谢绝,使者往返两次后,代王才乘坐六辆驿车前往长安。
闰九月最后一天己酉日,代王抵达长安,住在代王官邸。大臣们都前往拜见,献上天子玺印,共同尊立代王为天子。代王多次推辞,群臣坚决请求,代王才答应即位。
---
原文:东牟侯兴居曰:“诛吕氏吾无功,请得除宫。”乃与太仆汝阴侯滕公入宫,前谓少帝曰:“足下非刘氏,不当立。”乃顾麾左右执戟者掊兵罢去。有数人不肯去兵,宦者令张泽谕告,亦去兵。滕公乃召乘舆车载少帝出。少帝曰:“欲将我安之乎?”滕公曰“出就舍。”舍少府。乃奉天子法驾,迎代王于邸。报曰:“宫谨除。”代王即夕入未央宫。有谒者十人持戟卫端门,曰:“天子在也,足下何为者而入?”代王乃谓太尉。太尉往谕,谒者十人皆掊兵而去。代王遂入而听政。夜,有司分部诛灭梁、淮阳、常山王及少帝于邸。代王立为天子。二十三年崩,谥为孝文皇帝。
译文:
东牟侯刘兴居说:“诛杀吕氏我没有功劳,请允许我清理皇宫。”于是他和太仆汝阴侯滕公入宫,上前对少帝说:“你不是刘氏子弟,不应该立为皇帝。”然后回头示意身边持戟的侍卫放下兵器退去。有几个人不肯放下兵器,宦者令张泽上前劝说,他们也放下了兵器。滕公于是召来天子的车驾,把少帝送出宫。少帝说:“你们要把我送到哪里去?”滕公说:“出宫去住。”把他安置在少府。
随后,大臣们奉上天子的法驾,前往代王官邸迎接代王。回报说:“皇宫已经清理完毕。”代王当天晚上进入未央宫。有十名谒者手持兵器守卫端门,说:“天子还在宫中,你是什么人要进去?”代王于是告知太尉,太尉前往劝说,十名谒者都放下兵器退去。代王于是进入宫中执政。
当天夜里,主管官员分头到官邸诛杀了梁王、淮阳王、常山王以及少帝。代王即位为天子,在位二十三年后去世,谥号为孝文皇帝。
---
原文:太史公曰:孝惠皇帝、高后之时,黎民得离战国之苦,君臣俱欲休息乎无为,故惠帝垂拱,高后女主称制,政不出房户,天下晏然。刑罚罕用,罪人是希。民务稼穑,衣食滋殖。
译文:
太史公说:孝惠皇帝、吕太后统治时期,百姓得以摆脱战国时期的战乱之苦,君臣都希望通过无为而治让天下休养生息。所以惠帝无为而治,吕太后以女主身份临朝称制,政令不出宫门,天下安定太平。刑罚很少使用,犯罪的人很少。百姓专心耕种,衣食日益富足。